Mon manuel de japonais - Volume 1 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2016290536 Mon manuel de japonais - Volume 2 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2017187348 Mes cartes pour apprendre les kana ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017187267 Mes cartes pour apprendre les kanji ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017292354
Comment les Japonais font-ils pour créer du suspense ? Dans une serie policière par exemple, le détective trouve le coupable grâce à l'arme (je sais le scénario est nul 😂) En France le type va dire: "c'est l'arme de ...*suspense* Brandon !" Au Japon ça doit être: " Brandon (no) ... L'arme (da) Sinon super vidéo comme toujours 👍
Tu peux aussi le voir autrement. Mais comment la t'il tué?Brandon est bien trop chétif Brandon ne peut pas être le tueur sauf si il utilise ..... une arme ! Bien que je ne sais pas comment cela se prononce en japonais , je dirais que , de manière générale , c'est quelque chose que l'on doit retrouver un peu partout si le verbe se met réellement a la fin d'un phrase au japon. J'aime d'ailleurs bien l'idée qui consiste a penser que si les japonais sont aussi poli , cela vient aussi du fait que tu ne peut pas vraiment couper la parole a un japonais pour rectifier ce qu'il va dire puisque tu ne connais pas le verbe de la phrase. (en admettant que celle-ci soit grammaticalement correcte).
Le kanji accroché est 冬 se lit en lecture kun (japonaise) ふゆ : il signifie hiver. L'autre kanji 樹 se lit en lecture ON (sino japonaise)ジュ car il n'a qu'une lecture : il signifie arbre, végétation. Il entre en composition avec d'autres kanji comme 果樹 (lecture カジュ) et veut dire arbre fruitier. Je donne ces précisions pour répondre par avance aux questions qui seraient posées
Mdr ceux qui lisaient le Manga Shingeki no kyojin ils ont du bien rire au moment ou tu as expliqué la signification du titre xD Le sens du titre est beaucoup plus compliqué que juste "C'est les titans qui attaquent les humains" ^^' Mais bon ça c'est un coup de chapeau de l'auteur alors personne pouvait prévoir à l'époque =)
Oui Julien à d'ailleurs depuis fait une vidéo avec un autre youtubeur où il explique le titre du manga à la lumière de cette révélation : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-NxDEGC-wKKA.html
En fait, le concept sous-jacent dans cette utilisation de la particule の n'est pas tant celui de la dualité possesseur/possédé (qui est un peu trop restrictive) que celui de déterminant/déterminé. L'un des aspects les plus importants et fondamentaux à comprendre en japonais est le suivant : ce qui caractérise ("détermine") le nom (le "déterminé") se trouve systématiquement à sa gauche. Ainsi : - un nom détermine un autre nom à l'aide de la particule の (ou bien である selon les cas) ; - un adjectif verbal (en "i") détermine un nom en prenant la forme déterminante (en "i") ; - un adjectif nominal détermine un nom en prenant la forme déterminante (en な) ; - un verbe détermine un nom en prenant la forme déterminante (en "u"). Pour en revenir à la particule の, sa fonction de caractériser un nom par un autre nom implique plusieurs significations, dont la dualité "possesseur-possedé", mais pas que. On voit bien dans l'exemple エポナの歌 : la jument Epona ne "possède" pas la chanson, ça n'a pas de sens. Mais c'est elle qui caractérise la chanson : c'est un chant lié à Epona. Idem pour 進撃の巨人 : le Titan ne "possède" pas une attaque, mais il se caractérise, donc est déterminé, par le concept de l'attaque (on peut par exemple traduire par "Le Titan assaillant". Idem pour 妖精のナビ : Navi ne "possède" pas une fée, mais le concept de fée caractérise, donc détermine Navi, si bien qu'on peut effectivement traduire, comme le fait cette vidéo, par "Navi, la fée".
Megami Saiko idem . maintenant que les gens participe à la cagnotte ça lui permet de passer plus de temps sur les vidéos et donc de publier plus souvent . c'est vraiment plus agréable que d'attendre 2 mois comme avant 😄
Mon manuel de japonais (idéal pour accompagner les vidéos RU-vid) ▶ www.fnac.com/a18086039/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier Mes cartes pour apprendre hiragana et katakana ▶ www.fnac.com/a18777020/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier-BOITE-KANA
ça été posté il y a longtemps, mais merci pour ta vidéo, je galère avec les livres assimil et je sens que cette chaîne va bien m'aider 💖 et je vois que tu t'es même embêté à faire des docs google 😭 merci beaucoup
Nostalgie. J'ai appris cette particule il y a des années avec " Ayashi no Cérès"😄
7 лет назад
Un super cours comme les précédents ! J'apprécie beaucoup la présentation du vocabulaire en plus petit en dessous, c'est très propre et clair. Merci encore pour tous ces cours que je rattrape petit à petit.
En fait ça s'utilise aussi pour les titres si je comprends bien. Dans One Piece tous les personnages ou presque ont un titre et en VO ça donne «Titre の prénom» Luffy au chapeau de paille => mugiwara no luffy Sanji la Jambe Noire -> kuroashi no Sanji
Excellente vidéo !! Ça met en lumière les explications de mon manuel, merci beaucoup. (J'en ai bien besoin comme je n'ai pas de professeur de japonais)
Y a un truc qui m'a retourné le cerveau c'est la phrase à 6:50, quand un francais parle en japonais et qu'il doit sortir cette phrase à l'improviste (donc sans lire quoi que ce soit) est-ce qu'il éprouve du mal ? Vu qu'on doit réfléchir en utilisant les derniers mots de la phrase pour commencer sa phrase. Je sais pas si j'ai été clair mais j'éspère qu'on pourr m'aider psk j'ai vraiment eu du mal avec cette phrase
今東京で日本語の勉強をしてるけど、Julien先生が投稿した動画を見ると昔のことを思い出すね。 超懐かしい。これからも動画を頑張ってくださいね。 Je suis abonné depuis un certain temps déjà mais ça fait plaisir ce genre de chaînes d'enseignement des langues bien structurées et en FR sur RU-vid
Salut Julien, Je sais pas si ça a été dit mais j'avais vu récemment que le titre en fait de l'attaque des titans en japonais c'est "Le Titan Assaillant" parce que l'histoire est basé sur ce Titan qui s'appelle comme ça et le mot assaillant est synonyme d'attaque donc ça rend confus la réelle traduction qui est en rapport avec un personnage en fait. Voilà :)
Je viens de commencer la saison 2,et je trouve les cours géniaux Encore mieux que ceux de la saison 1 ! J'ai seulement une question sur ce cours : à 5:01 Navi est katakanisée "ナビィ" avec le katakana ビ et un petit イ. JE ne comprend pas pourquoi Normalement, vu comment tu le prononce à l'oral devrais être "ナビー" Nan ? Je me pose la question Si quelqu'un avait une réponse, N'hésitez pas à me répondre ^^
Julien , j'adore tes cours de japonais et je me rends bien compte du boulot que ça représente mais pour les exercices avec les personnages de Zelda, c'est franchement pas possible ;-) Demander d'écrire ou de traduire des phrases du genre : "les chauves souris dans le temple du feu de la plaine d'Hyrule qui portent le masque de Majoras avec la lune dans le cimetière du village de KAKANO etc. " Ce serait bien de choisir des sujets moins pointus pour les néophytes de Zelda 😁
Pr l'attaque des titans, on s'estime heureux de cette traduction parce que en anglais ils ont eu pire : "Attack on titans" comme si c'était qqn qui attaquait les titans, qui lancait une offensive sur ces derniers, nous au moins, on décèle tout de même le sens originel.
Un pétale, que ce soit en japonais ou en français, c'est forcément un pétale de fleur ! Ici c'est un exemple pris pour faire une grosse série de possessions enchaînées ; bien sûr qu'on n'est pas obligé de préciser en français comme en japonais "le pétale de la fleur" !
Pour revenir sur L'attaque des Titans, j'ai l'impression que c'est une erreur de traduction a vrai dire, je pense que ça aurait pu être traduit par "Le titan assaillant" d'autant plus quand finalement on le voit dans l'histoire avec Eren. Qu'en penses-tu ?
Bonjour ! je sais que je commence tard les cours de grammaire (il y a un début à tout), et je m'apprête à faire les exercices mais je vois un kanji que je ne crois pas avoir appris dans les précédentes leçons : 森 Alors j'ai cherché, et j'ai vu qu'il signifiait "forêt", mais il n'y est pas dans le vocabulaire donné sur la fiche d'exercices. Du coup je me demandais à quel moment il avait été vu dans un cours car peut-être que je l'ai manqué et j'aimerai rectifier cela ? Merci beaucoup ! (je ne sais pas si mon commentaire sera vu mais qui ne tente rien n'a rien ^^")
Les cours sont très bien faits et je commence à comprendre où se situent les enjeux de la langue japonaise. La simplification est très bienvenue compte tenu de la complexité et la difficulté maximale du japonais. Par contre, le vocabulaire appris est trop générationnel. J’ai 50 ans et je n’ai pas envie d’apprendre le vocabulaire des mangakas, de Zelda ou dragon ball. Je préférerais à passer mon temps à apprendre le vent du sud ou la neige de printemps plutôt que l’attaque des titans ! Du coup pas intéressé par les exercices de thème et de version proposés, et pas de progression Outre l’aspect generationnel, cela semblerait également plus utile dans la vie au Japon.
Merci pour ce temps que tu passes à nous préparer des cours totalement gratuits, c'est vraiment très sympa de ta part. En revanche, les exemples basés sur Zelda sont certes marrants mais je préférerais du vocabulaire de la vie quotidienne, que je puisse utiliser facilement. Je serais curieux de savoir si mon sentiment est partagé par les autres viewers ou non.
CharlyBGoode J'ai pensé la même chose, et aussi aux personnes qui ne connaissent pas les jeux vidéo et qui vont se demander ce qu'est un ocarina ou la triforce haha. Mais au final c'est sympa et puis il a lui même dit qu'il y aurait beaucoup de cours de vocabulaire :)
Parce que les jeux vidéos n'utilisent pas de vocabulaire de la vie quotidienne? ;) Remplace "Epona" par "Michel Drucker" et "Ocarina" par "Piano" si vraiment ça te perturbe ^^
"Parce que les jeux vidéos n'utilisent pas de vocabulaire de la vie quotidienne?" Je parle pas des jeux vidéos en général mais plutôt de Zelda qui est dans un univers relativement différent du nôtre. C'est d'ailleurs pour ça que les jeux type "fantasy" attirent pas mal de joueurs: il y a un décalage avec notre monde. C'est compliqué de faire un bon jeu en ne relatant que les choses du quotidien, la plupart du temps il te faut des péripéties, un élément extraordinaire et donc hors norme. Pour ce qui est de la leçon tout est clair et ça ne me pose pas de problème mais si tu jettes un coup d'œil aux exos tu trouveras ce genre de chose: sorcière, momies, diable, princesse, royaume. Ce ne sont pas des mots obsolètes mais on s'en sert quand même rarement au quotidien. Ça me fait plus penser à de l'histoire géo par exemple. Je ne dis pas que je n'apprendrai jamais ces mots de vocabulaire mais pour des premières leçons de grammaire ça me paraît très spécifique et j'avoue que ça me rebute d'apprendre des kanjis compliqués et que j'utiliserai peu alors que je n'ai pas encore vraiment la base. Je suppose que ça doit en motiver certains de faire des phrases sur Zelda. Après je pinaille peut-être mais du coup je suppose que je me concentrerai sur les leçons et que je ne toucherai pas aux exos, comme d'autres probablement.
Ce sont des phrases d'exemples pour faire comprendre le fonctionnement des particules ! avec les cours de vocabulaire et tes propres recherches, tu pourras par la suite faire tes propres phrases ^^ !
J'ai une question en rapport avec l'exercice et les noms propres (des gens ou des lieux) : Pourquoi lorsque l'on parle du Diable Ganon ou de la Princesse Zelda, on les lie (du verbe "lier") avec の (ガノンの怪物 ou 王女のゼルダ), mais en écrivant les noms de lieux comme le village Cocorio ou la plaine d'Hyrule (カカリコ村 ou ハイラル平原) on ne met pas de の ? Est-ce une règle qui ne s'applique qu'aux lieux ? Pourtant la vallée Guérudo elle s'écrit bien ゲルドの谷... Moi pas bien comprendre...
カカリコ et ハイラル sont les nom du village et de la pleine, donc pas de の mais la vallée appartient aux ゲルド (le peuple), donc の (c'est comme ça que je vois les choses, je ne sais pas si j'ai raison).
@Luca CRETIAUX c'est あなた et pas あたな mais oui haha En revanche fais attention あなた est le "tu" qu'on apprend à la base ou beaucoup employé dans les anime mais très peu dans la vraie vie, avec plein de subtilités ! Peut être que tu le sais déjà (ça fait quand même 3 ans que ton commentaire est là) mais on sait jamais haha
En fait la traduction de 進撃の巨人 (shingeki no Kyojin) c'est « Le Titan Attaquant ». C'est le nom du Titan que possède Eren. Sûrement qu'en japonais , « L'attaque des Titans » s'écrirait 巨人の進撃 (Kyojin no shingeki).
Ceux qui disent qu’il dit de la merde vous avez tort, il peut y avoir plusieurs interprétations en japonais. On pourrait même traduire par « Les titans de l’attaque »; « les géants attaquants » qui pourrait faire penser aux Titans debiles qui justement attaquent les murs. Jsuis meme sûr que pour beaucoup de japonais natifs, lors de la révélation du nom du titan d’eren, le titre a réellement prit sens pour eux. Donc le titre attque des titans est au final pas si mauvais. Puis si on joue vraiment avec les mots, « kyojin »ne veut même pas dire « titan ». Donc vouloir à tout prix dire que la traduction absolu c’est « le titan assaillant »
L'explication est donnée dans la fiche correction ! 寺 correspond aux temples bouddhiques, 神殿 aux temples de style grec érigés en l'honneur d'une divinité. C'est le terme approprié ici, et celui qui revient en général lorsqu'il s'agit de donjons dans un jeu vidéo ! ^^
Cours de japonais ! ah ok merci ! j'avoue pas avoir regarder la solution avant d'avoir tout finis de peur de voir une réponse sans le vouloir. j'y penserai la prochaine fois. Merci pour ces leçons aux petits oignons :)
@@coursdejaponais je me suis demandé si c’était le même mot pour des temples d’autres religions qui ne sont pas trop présentes au Japon, alors j’ai cherché le temple de Salomon (un temple hébreu, donc) et Wikipédia (merci pour le conseil de l’utiliser dans la vidéo sur les dictionnaires, d’ailleurs) dit qu’en japonais c’est ソロモン神殿. Mais il y a une question que je me posais : pourquoi il n’y a pas de の entre ソロモン et 神殿 ?
Un bonne exemple pour illustrer aurait été boku no hero academia (my hero academia), en plus le titre est vraiment simple donc facile à intégrer . En tout cas super vidéo comme toujours !
Merci pour la vidéo, j'aurais une question au sujet de la particule no. Quelle est la règle pour savoir quand ne pas l'utiliser. Je pense pas exemple quand on parle d'une gare ou d'un aéroport.
Bonjour, J’ai quelques questions au sujet des exercices que tu nous as donné Pour le vallée de Gerudo tu nous donnes dans le vocabulaire ゲルドの谷 Mais ensuite pour le village de cocorico ça sera カカリコ村 Pourquoi il n’y a pas la particule の dans ce cas ? Pourquoi n’avons nous pas カカリコの村 ? De même pour la plaine d’hyrule Je me demandais également pour la phrase ce sont les monstres du diable Ganon Pourquoi ce n’est pas ガノンの悪魔 au lieu de 悪魔のガノン ? En te remerciant par avance Merci encore pour le contenu de qualité que tu mets à notre disposition
pour le début je ne peux pas t'aider mais pour Ganon, il avait dit pour "la fée Navi" qu'on disait "Yousei no Nabi" car c'est Navi qui appartient au groupe des fées. Donc c'est le groupe des fées qui est possesseur de Navi donc c'est lui qui porte la particule "no"
Merci pour ces cours Sensei ! Par rapport à L'Attaque des Titans, Je crois qu'il pourrait y avoir une erreur dans la leçon. Vous traduisez 'Les Titans de L'attaque', mais ça me semble être plus proche de la forme de 妖精のナビィ. On trouve dans le manga d'autres cas comme ça, par exemple le Titan Féminin, appelé Megata no Kyojin (女型の巨人), alors 進撃の巨人 devrait se traduire 'Le Titan Attaquant/Assaillant', non ?
Non attention, le mot exact est bien ミイラ ! C'est dans le cours Les monstres d'Halloween qu'il y a une erreur, c'est notifié dans la description de la vidéo !
pour le "da" ne s'écrit plus pareil dans "c'est le cheval de Link" que dans "c'est un cochon" pour cité le doc de la première vidéo sur la formation d'une phrase japonaise ? Est-ce juste que la typo utilisé est différente ? ou on s'en fouu?? Merci
bonjour, super cours, par contre une petite question, tout va être orienté manga ou c'est juste cette leçon, pour les non fan c'est beaucoup moins motivant...
Je pense que si la motivation est d'apprendre la langue japonaise, que mes exemples soient basés sur "Jean qui mange du pain dans la cuisine avec Sophie" ou "Link qui tue un loup dans le château avec Zelda" ne devrait pas changer grand chose ! J'ai toujours trouvé ultra-plats les exemples que mes profs de langues utilisaient. Si je peux réussir à motiver davantage d'élèves avec des exemples qui leurs parlent, alors tant mieux ! Si d'autres personnes y sont totalement indifférentes, tant pis, mais tant que ça ne bouscule pas les notions grammaticales qui sont enseignées, je ne pense pas que ce soit un réel problème. Dis-moi si je me trompe ! ^^ (Et Zelda n'est pas un manga mais un jeu vidéo ! :p)
désolée, je suis aussi nulle en manga qu'en jeu vidéo ! C'était juste une petite inquiétude de ma part car il y a des mots qui me sont totalement inconnus... mais en tout cas un grand merci pour ces vidéos très bien faites.
Perso, vu que le F de "fukkatsu no F" représentait clairement Freezer, pour moi, ça donnait en entier "fukkatsu no Furi-za-" que je comprenais en "Freezer le ressuscité". Est-ce que l'utilisation de la particule [no] peut être traduite dans ce style ? :)
"Shingeki no Kyojin" ne veut pas dire "Les titans de l'attaque", mais ça serait spoiler que d'en révéler la véritable signification (pour ceux qui ne sont pas à jour sur la parution japonaise) :p
je trouve ça dommage pour la trad française et (pire) anglaise, les japonais (et ceux qui ont compris la vrai trad du titre) on du avoir un moment "ahhhh c ca le titre ohhhh" que j'ai eu XD, alors que les autres peuvent pas faire le lien
Une question hautement philosophique me vient en faisant les exercices ^.^ : on a la phrase : カカリコ村の墓地の墓の亡霊だ Est-ce qu’on trouve réellement "カカリコ村" dans la version japonaise du jeu ? Ça me semblerait étrange puisque "cocorico" c’est le cri du coq mais... uniquement en français ! En anglais le coq fait "cock-a-doodle-doo" et en japonais (d’après mes recherches) c’est "こけこっこう" et non pas "カカリコ"... Alors, fantaisie de notre cher sensei, erreur de traduction ou bien simple petite touche de francophonie de la part de Nintendo ? :P