C'est marrant, je reconnais habituellement les Germano-Russes à ce que, quel que soit leur niveau d'Allemand, ils prononcent "ich" avec le son [x] de "Ach!" ;) Sinon, quand j'étais au lycée, mon correspondant en visite me faisait dire "Der Eichhörnchen hat ein Knutschfleck." L'Ecureuil a un suçon - autant l'idée que le son de cette phrase étaient insupportables :D
Le plus insupportable dans l’histoire c’est que les parisiens font ce son allemand ch en chaque fin de mot en é ou en i en expulsant un peu d’air en prononçant ces voyelles mais quand on leur demande de prononcer ich il sortent un gros iSCH comme s’ils savaient pas le prononcer 😖 Pour ceux qui ne voient pas de quoi je parle, regardez le jt et faites attention à chaque fois qu’une phrase se finit en é ou en i, ils disent par exemple « envoléch » au lieu de « envolé », les « amich » au lieu des « amis », c’est parfois subtile mais des fois très fragrant!
C’est très vrai. Parfois on le fait quand on laisse traîner la dernière syllabe je trouve. Comme pour « bonjourin » on laisse traîner le R mais on va pas faire « rrrrrrr » donc y’a forcément une petite voyelle qui doit s’y coller (et ouais bonjourin c’est un peu relou 😅)
C'est tout simplement une question de perception ! Ils ne perçoivent pas le son qu'ils prononcent en fin de mots dans les exemples que vous avez cités, alors si on demande de produire un son qui n'est pas perçu, on est incapable de le produire, il faut travailler la perception, s'entraîner à la prononciation avant de le produire. Il ne faut pas s'en insupporter, ces phénomènes existent chez tout le monde y compris vous.
En fait, les francais prononcent parfois par hasard le son allemand "ch" correctement lorsqu'ils disent "aujourd'huiHHHe". Du moins c'est ce que j'entends.
En fait, ce son se retrouve bien en français même s'il ne s'écrit pas. On le retrouve, par exemple, à la fin du mot "oui" quand il est prononcé de manière un peu "enfantine" et avec un certain enthousiasme : Tu veux encore du gâteau ? Ouiiiich ! Tout francophone est donc facilement capable de reproduire ce son caractéristique de la langue allemande 😊
Dans les dialectes allemandes on ne parle pas le ch aussi. On dit "Isch" aussi. Specialment dans le Sud d'Allemagne. C'est vraiment difficule pour ces inhabitants de Sachsen, Pfalz, Saarland de dire "Ich".
Pour ma part, je retiens facilement la différence comme cela : le "ch" français se prononce avec le bout de la langue vers le haut, alors que le "ch" allemand se prononce avec le bout de la langue vers le bas.
mais faites attention, les françaises! Bien sur que sch est votre ch, le mot bisschen serait bis-chen pour vous... mais non, ce n'est pas le cas. Le diminiutif "-chen" a la fin des mots veut dire que qqc est mignon ou petit. un peu comme certains mots finissant à -ette, ou -ita/-ito en espagnol. Le premier a/o/u devient ä/o/ü et s'il y en a un e a la fin du mot qu'on prononce comme un è, ça disparait. Kind -> Kindchen, Mann -> Männchen, Haus > Häuschen, Hase -> Häschen... Vous voyez que le -ch deviens -schen parce qu'il y avait déjà un s a la fin du mot. Mais dans ce cas, le sch se prononce "s" et puis le "ch" allemand, donc ce sont des sons separés. Du coup, c'est la même chose avec bisschen (=un peu). c'est biss-chen, pas biSCHen. C'est quand même difficile à prononcer donc vous verrez des allemands qui disent qqc comme "bissién", "bissel" ou "bichel" parfois. là d'ou je viens, on dit plutôt bissién que la version correcte de bisschen. Et bissl, on dit ça beaucoup plus en faisant des hypoboles, ça veut dire, l'inverse des hyperboles. example: "Komms' du grad' aus der Arktis oder warum has' du drei Jacken an? Is' dir nich' warm?!" "Och, weiß net/nich'... nur 'n bissl." Voilà! prenez soin de vous!
ohhh merci beaucoup pour votres explication car demain on a une évaluation en Allemand et notre prof explique trop vite les choses donc on n'a pas le temps de comprendre les mots . voila merci encore !!!😲😎😎
J’ai toujours du mal à prononcer le ch de "ich" (je), même si j’aime bien l’allemand (je vais reprendre des cours d’allemand très bientôt car j’en faisais quand j’étais petite mais j’ai arrêté quand je rentrais au collège suite à un emploi du temps trop chargé 😂). En revanche, le sch et le ch derrière un A, un O et un U, pas de problème. 😉❤
En 6è la première leçon avec la prof d'allemand c'était de répéter en boucle "iyi" ou un truc du genre pour apprendre à dire ich. À l'ancienne. (Mme Zurlinden au collège d'Ottmarsheim si y'a des connaisseurs)
@@chantreazur7921 je ne sait pas pourquoi, j'ai un bug avec ce commentaire, a chaque fois que je remonte en haut de la page et que je redescend, une nouvelle copie de ce com apparait !
tu parles du «gh» ou «jh» comme dans «jh’avons manghé» ? J’ai surtout l’impression qu’il se prononce comme un h, ou un coup de glotte [ʔ] que comme le «ch» de ich en allemeand [ç], en tout cas autour de Royan - Rochefort - Oléron
@@NekoNekoQuatorze ahhh oui tout à fait ! En effet le son de "thieu" ressemble, mais c'est ce qu'on appelle une consonne occlusive et non fricative comme le "ich". On le note [c] en alphabet phonétique
@@NekoNekoQuatorze Sympa de tomber sur quelqu'un qui connait un peu le patois saintongeais ! Je parle pas la langue mais j'ai l'habitude de l'entendre avec certains de mes grands parents. Perso je parle l'occitan vivarois de chez moi et t'a quand même pas mal de similarité entre l'occitan et saintongeais
Merci Karambolage! il vaut mentionner qu'en CH (Confoederatio Helvetica) on a la tendance à prononcer tous les CH comme le CH dans le mot "KuCHen". Grüessli aus Indonesien! (-: