Soy latina y me quedo por siempre con la versión latina XD pero algo que aprecio de la versión española es que mantienen casi toda la letra original, la latina cambia bastante por hacer la letra tener más sentido musicalmente
El doblaje de bob esponja se hizo en Venezuela Pero es normal no pasa nada Es que la mayoria de doblajes a latino los hace Mexico Pero también Venezuela en alguna ocasiones hace el doblaje
@@anitaguarneros4513 todo el el doblaje de Bob Esponja se realiza desde hace mas de 20 años en Venezuela, en el estudio Etcétera Group. no se de donde salio eso de que se hizo en Mexico.
Reaccionen a: -(el rey leon 2) we are one / somos clan / nuestra unión -(spirit) will Always Return / Siempre he de volver / Siempre regresaré -(pato lucas) El hechicero -(el rey leon 2) He is not one of us / desterrado / Él no es del clan -(el rey leon) Circle of life / un cliclo sin fin
me encantaria que reaccionasras cuando buzz se vuelve español en la 3, me encanta esa escena y se me hace graciosa en ambos, en españa le dan un acento muy andaluz y en el latino tambien pero mucho menos forzado pero ambos son estupendos
Pues no sabe de doblaje señorita México hace un 60% pero lo demás no lo hace México y no es por pelear si para información yo no soy de ningún país que hace doblaje pero no es para enojar a nadie
@@cherryvideosmix2977 falso México es la industria número uno del doblaje perfecto se reconoce pero decir eso es un irrespeto mexico le pongo un 60 o 65% del doblaje venezuela y argentina segundo lugar después colombia y Chile amiga no todo es mexico eso es una idea errónea que se tiene 🙄
Ambos doblajes suenan muy profesionales como.si el actor de doblaje se dedicará a cantar, me gusta su versión, jeje aunque la latina tiene memes, y es más popular
Pues muestras que no investigas, pues el doblaje venezolano cuando bob canta es un cantante, el castellano si que es el mismo actor, solo que no recuerdo si es cantante, creo que no
Bro tu eres venezolano verdad Venezuela también tiene buenos trabajos para el doblaje latino pese a la crisis siguen trabajando 👍👍 bob esponja es un anime muy reconocido y de nuestra infancia te mando saludos desde ecuador 🇪🇨
@@anitaguarneros4513 Vas a tener que ver el elenco de todas las voces y verás que todas son Venezolanas, y cuando las últimas temporadas se doblaron en usa, son las mismas Venezolanas
Les sugiero que antes de realizar una reaccion de doblajes investiguen más sobre donde se realiza el doblaje por ejemplo el de Bob Esponja en latinoamerica se realizó en Venezuela, en que año se realizó el doblaje y el nombre del actor o actriz de doblaje. Osea no saben nada. Aunque es divertida las reacciones.
Voz de bob esponja es luis carreño mendoza 🗣 voz de patricio es alfonso soto 🗣 voz de calamardo es renzo jimenez 🗣 voz de don cangrejo es luis perez pons 🗣 voz de arenita es lileana chacon 🗣 voz de plakton es luis miguel perez 🗣 voz de karen es melanie henriquez 🗣
@@LucioGabriel7 ok, gracias, México hace el 65% y 70% de doblaje de latinoamérica en realidad no es relevante si hace o no bob esponja ya que financia algunos doblajes venezolanos, el chileno también es lo hace muy bien ya que se Venezuela y chile se esfuerzan por hacerlo con un acento neutro lo hacen muy bien
@@eltiokled9260 bueno pues esa es la original🤷♀️ además que en muchas versiones también se dejo así como la original en cambio decir "soy un cacahuate" así a secas no tiene gracia.
@@eltiokled9260 bro lo que pasa españa lo dejo como el original pero suena feo te digo porque es por la pronunciacion esta mal pronunciado en. España el. Ingles lo dicen tal como se escribe.
En esta cancion no entiendo porque mescla el ingles con el español en la verción castellana porque Goofy Goober y no traducirlo como maldito cacahuate literalmente suena extraño a mi opinion
Es porque es el nombre de la tienda y/o de la mascota de la misma, y claro es como si traduces Mikey mouse 😐 igual en dragón ball en latino tampoco tradujeron chala head chala xd
@@jesusgc8861 bro ya no repitas lo mismo x favor yo veo que tu tratas de dar un argumento atacando al doblaje latino con otra cosa no se esa es una perspectiva que tengo si sabes que el traducir del inglés al español no es la mismo que traducir del. Japónes al español que es más difícil lógico de japonés a español chala ed chala no tiene una traducción especififca por más que intente tarduciirla en diferentes Tarductores no hay resultado exacto lo más cercana es no hay problema algo así por eso se la dejo tal cual en españa le puiseon luz fuego destrucción lo cual eso es algo inventado no vale decir mas para que volver con lo mismo Ojo no estoy dicienfo que esta mal si el castellano lo quiso dejar en ingles esta bien no hay problema de hecho no esta mal la interpretación está bien pero no me gusta enseguida saques cosas de otro anime como para achacar al latino de remate digas lo de chala ed chala cuando ssbes que hay cosa que traducir del japonés es complicado por eso el nombre de las técnicas como kame hame ha makosawon la técnica pikoro masenko kaioken etc se dejan tal cual su traducción es algo rara. Tarducir del. Ingles a él español es menos complejo pero sí el castellano lo dejo igual esta muy bien pero ya lo de chala ed chala te lo he visto como en tres videos decir lo mismo no viene al caso
@@Steven-un3hf amigo lo digo porque encima lo tradujeron a medias lo de esta canción, encima es el nombre de una tienda que sale en la película pero en latino se inventaron el nombre de esa tienda.
@@jesusgc8861 I'm a goofy goober! You're a goofy goober!¡Soy un cacahuate! ¡Tú eres un cacahuate! El latino está correctamente traducido no digas que el latino se lo invemro rso es falso simple el castellano lo dejo en ingles el latino hizo la traducción pero no me pareces digas que es inventado esto lo saque de una página de traducciónes que es a nivel universal no te envie video despies va a decir que la hizo un latino
Oye,sabes que no podian decir eso,osea si tiene un significado,pero igual la gente estaria confundida,asi que No se le baja un punto por eso,es mas se le agrega un punto,porque igual lo adaptaron,para el doblaje tenga sentido
Ademas se dijo eso en españa,porque ya saben su significado o porque tiene sentido pero en latino,lo adaptaron,para que la palabras tenga sentido,asi que TOCA FUNA 🧐👌😎👍🤑
@@anitaguarneros4513 no amiga jajaja El Bob esponja está doblado por Venezuela. En México solo se llegó a doblar un tráiler y eso fue todo. Abre los ojos, no todo es doblado en México.
@@findingmemo322 y que 🤣 en España para mi es mejor porque el que canta es el mismo que hace la voz del personaje además de decir el nombre original de la mascota y no decir cacahuate xd