Bonjour. Merci beaucoup pour la vidéo, de bonne qualité comme toujours, notamment la partie sur 欲しい qui est bien expliquée. Je ne réagirai que sur la partie consacrée à でごさいます à partir de 13:16 environ. Déjà, ce qui sonne "samouraï", ce n'est pas でごさいます, mais plutôt でござる. Concernant la "pyramide de politesse", je remplacerais le nom de la partie haute "honorifique" par "déférent" ou simplement "respectueux". Ce que représente cette pyramide, c'est une relation qu'on pourrait qualifier "d'horizontale", indiquant une sorte de "distance psychologique" qui sépare le locuteur (la personne qui parle) de l'interlocuteur (la personne qui écoute), mais sans nécessairement faire intervenir de "lien hiérarchique" entre les deux (vu que le mot "honorifique" implique cette idée de hiérarchie). Ainsi, l'emploi de でございます implique une distance psychologique maximale entre le locuteur et l'interlocuteur, ce qui s'emploie dans des contextes très formels (par exemple, dans la sphère professionnelle). Il convient de distinguer cette relation horizontale d'une autre relation dite "verticale" consistant à "honorer" la personne dont on parle, et qui n'est pas forcément l'interlocuteur (donc le locuteur parlant à son interlocuteur peut honorer une tierce personne n'intervenant pas dans le dialogue). Ainsi, だ/です/である comporte aussi une forme honorifique : c'est でいらっしゃいます (le même verbe qu'on peut entendre dans une expression figée telle いらっしゃいませ quand un commerçant accueille un client dans son magasin). Il faut parfois faire la gymnastique entre ces deux types de relation. En effet, une même phrase peut combiner forme déférente par égard pour son interlocuteur (à qui on doit le respect, donc "distance horizontale" maximale entre le locuteur et l'interlocuteur), et forme honorifique ou humble pour honorer (hiérarchie, donc relation verticale) une tierce personne (à condition que l'interlocuteur appartienne au même "cercle" que le locuteur, sans quoi on commettrait un impair en plaçant la tierce personne "plus haute" que l'interlocuteur). Voilà, je ne rentre pas dans les détails quant à la manière de procéder au niveau des verbes, noms, adjectifs et adverbes, car cela nous mènerait beaucoup trop loin, mais grosso modo, c'est le principe de base de la politesse en japonais. Et je suis d'accord pour dire que l'utilisation des registres déférent et honorifique/humble est à apprendre après avoir passé le stade "débutant" (tout au plus peut-on, dans un premier temps, essayer de reconnaître certaines formes qu'un interlocuteur japonais peut employer devant nous).
Bonjour sensei ! Afin de préparer mon voyage au Japon d'ici quelques années, je désire apprendre à parler le japonais comme un enfant de 5~6 ans : phrases courtes et construction simple avec un vocabulaire limité. Je ne désire pas être bilingue mais pouvoir parler assez pour poser des questions dans la rue ou à l'izakaya du coin et comprendre les réponses simples d'un salary man éméché . Jusqu'à quelle leçon d'après toi devrais-je aller ? (je suis ok sur les kana et je dois connaitre 200 kanji à l'heure actuelle). A te lire et bien à toi !
Bonjour ! Tout le Bootcamp N5 (ce cours) sert de fondation, donc je te conseille de tout regarder ! Pour être honnête, un enfant de 5 ans a un niveau supérieur à celui atteint à la fin de ce cours (ils sont étonnement très bons à cette âge là). Par contre tu pourras effectivement avoir des conversations simples etc. Je sais que ça peut faire peur mais je préfère être honnête : ce cours n'est que "les bases" du japonais 😊 Si ça peut te rassurer, ce cours complet et réalisable en 3 mois. Donc si tu as quelques années devant toi tu as largement le temps d'atteindre ton objectif ! 🙌 Bien à toi !
Il n'est prononcé てん (sa lecture on) que lorsqu'il est utilisé en tant que suffixe (donc directement collé à un autre nom). Exemple : 書店, 喫茶店, 支店 etc. Utilisé seul (ou avec le お, "お店") il se lit généralement "mise".