Erratum : - J'avais mal compris la carte que je montre à 6:24. Ce n'est pas le nombre de citoyens polonais pour 1000 habitants, mais la proportion de citoyens polonais résidant en Allemagne qui vivent dans le district concerné. Donc Berlin coloré en > 50 pour mille, ça ne veut pas dire que 5 % des habitants de Berlin sont polonais, mais que 5 % des Polonais enregistrés en Allemagne résident à Berlin.
Français vivant en Pologne, j'approuve cet excellent travail. Et l'anecdote sur "Vroclo" est tout a fait vrai. Je l'ai vécu moi même a l'aéroport en France. 'vous allez où? ' wrocław. ' ah y'a un problème avec votre billet. C'est marqué "Vroclo" 'oui ça se prononce "vrosoif" 'excusez moi je dois vérifier 😂
J'ai pour projet d'étudier le polonais dès que j'aurai un niveau C1 en russe (j'approche du B2 actuellement), la Pologne est fascinante, j'ai adoré la visiter en début d'année. Merci pour votre vidéo :)
Très intéressant ! Mon fils apprend le polonais depuis quelques années et comme j'ai appris le russe nous nous parlons parfois dans ces langues et nous arrivons à nous comprendre à 80 %.
Super. Chyba już wszystko obejrzałem w tych internetach, bo zainteresował mnie materiał o języku polskim w języku francuskim 😂. Bardzo dobrze zrobione.
Après le hongrois, je viens de passer au polonais qui est ma langue natale bien que né en France. Je parle comme dans les années 1930, je ne fais pratiquement pas de fautes de grammaire ou d'orthographe mais c'est viscéral, je suis incapable d'expliquer le pourquoi faute de l'avoir appris. Mon épouse a appris le polonais à l'université et est plus callée que moi en grammaire. Je m'amusai avec ma grand-mère à parler un mot sur deux polonais et l'autre français, une bonne manière de perdre ceux qui nous écoutaient. Un point qui m'intéresse: l'ordre des mots n'a que peu d'importance et la phrase est quasiment toujours compréhensible. Merci pour cet épisode de grande qualité.
Pour un francophone, "y" se prononce comme un é, juste un peu plus fermé. Mais le "é" est la meilleure approximation, surtout comparé à "eu" ou "è". Il est proche, mais different du ы russe, qui est plus fermé et profond dans la bouche, comme le eu de deux , avec souvent une diphtonguaison en /w/. Le y polonais est bien plus simple pour un français. "Djegn dobré" avec un r bien roulé est très correct pour Dzień dobry (bonjour)
Mon arrière grand mère est partie de Pologne au début du 20eme siècle pour fuir la domination germanique et la famine. Elle venait de Poznan et elle parlait un dialecte car ma mère qui l'avait appris d'elle ne comprends pas le polonais de Pologne.
Je viens de découvrir cette chaîne, et le passionné de langues que je suis a évidemment accroché tout de suite ! Je m'abonne. Concernant le polonais, eh bien oui c'est difficile. Pour ma part, j'estime qu'il n'y a pas de langues faciles, certaines le sont plus que d'autres, voilà tout. J'ai trouvé le polonais, que j'ai étudié dans ma jeunesse, difficile, presque autant que le russe, son avantage majeur sur celui-ci étant qu'il est écrit avec l'alphabet latin. Comparaison n'est pas raison, mais franchement je trouve, par exemple, le chinois, pour lequel j'ai atteint un niveau suffisamment élevé pour en faire ma profession, beaucoup moins compliqué, notamment sur le plan grammatical, c'est dire...