'This way is shut' - Hollen i ven Paths of the Dead flashbacks. Wonder what the full sentence of that warning would be in Sindarin. "The Way is shut. It was made by those who are dead, and the Dead keep it. The Way is shut."
In the movies David Solo translated it for the soundtrack: Hollen i ven In gyrth han agorer a han beriar in gyrth Hollen i ven. Surprisingly for the most part this translation holds up to the current standards of Sindarin (usually movie quotes need some updates because new notes from Tolkien have been published since 2002) but 'in gyrth' should probably be i-ŋyrth (written i-ngyrth by Tolkien somwhat ambitiously but the g isn't pronounced so it's truly different from 'in gyrth'. The strange n represents the last sound of 'sing', which is different than in e. g. 'sin').
Gwaem means 'we (but not you) go (currently)', despite Tolkien changing his ideas about the pronoun system constantly, '-m' being the exclusive first person plural is a rather consist concept. Let's go might be something like gwaethab/gwaethaf. Also everything in your videos is Neo-Sindarin, that's just the term for not quoting Tolkien word for word.