Sawadee ka, I follow your chanel since some weeks now and I love the way I can learn thai language with you: you explain very well with example... I will go to Thailand in one and a half year and I 'm learning how to speak to be able to talk to thai People there.... thanks a lot for your videos !!
Slightly difference. Depends on context. Word ไป alone indicate that you're planning to go with more confident compare to word ได้ไป but ได้ไป indicate that there is sth obstruct and we need to wait before those obstruct or difficulty disappear. Then we can go. May be lack of money or time or permission etc. However, we as listener still don't know the reason behind it. This kind of word in the sentence looks similar but slightly difference make Thai language a bit more tricky. Once you listen someone speak, we need to focus what hidden meaning behind it based on choosing word in sentence. Check on following question. I use comma to seperate the word. So you'll know which one is compound word that need to pronounce together or can be seperate. - เมื่อไหร่ ไป? (Mua - Rai , Pai) - เมื่อไหร่จะไป? (Mua - Rai , Ja, Pai) - เมื่อไหร่ได้ไป? (Mua - Rai, Dai-Pai) - เมื่อไหร่จะได้ไป? (Mua-Rai, Ja, Dai-Pai) You can use any of it to ask "When will we go?" More you use, more you'll distinguish in terms of poliness in each situation and hidden meaning to emphasize when answers or ask. Feel free to ask if you got questions.
It's exactly the same meaning and ways of using as Chinese word '还' or ‘又’ or '再', therefore it's very easy for Chinese speakers to understand and utilize, thank you Jack!
I live in Thailand and some people you can hear the ก at the end ... when you say it, it is not hearable ... very confusing this pronouncations (same with มาก) etc ...
When I was learning English, I faced a similar situation where I didn't have anyone to practice speaking with. Being surrounded by a Thai environment and lacking internet access made it challenging. However, I found ways to practice English on my own. One technique I used was listening to English movies and music, even if I didn't fully understand the content. The goal was to expose myself to the language and tune my ear to its sounds. I would sometimes try to imitate the actors or singers, repeating their lines or lyrics. As my understanding of English improved, I began speaking to myself. I would have to tell stories about my day or interesting experiences in front of a mirror. It may sound fancy, funny, or even a bit crazy, but I don't mind. It's my way of improving my language abilities through practice. To enhance this practice, I would stand in front of a mirror to observe my facial expressions and mouth movements as I spoke. When encountering unfamiliar English words, I would substitute them with Thai words or phrases that conveyed a similar meaning. Over time, my English skills improved, and I gained more confidence in expressing myself. So, even if you don't have immediate access to Thai-speaking partners, you can still make progress in learning Thai by immersing yourself in the language through listening, imitation, and self-conversation. Don't be afraid to speak to yourself and use Thai words when needed. The mirror can be a helpful tool to observe and refine your pronunciation and expression. Keep practicing, you can do it. 😀😉