Merci beaucoup da lounis j'étais présent avec mn mon ami kouchi hakimm le 24 03 2017 un vendredi une pluie manque transport rentrée au noir pas d'argent le gala terminé a 22h et merci pour une famille je l'a connais pas elle a donné 2000 da pour prendre un taxi a kouba dans une pluie merccci beaucoup vive les kabylesss
Je souhaite te voir un jour car tu es la pyramide de l art kabyle et un grand merci pour Ton hommage à notre za3im matoub heureusement yella ton fils djaafar ikidismakthan que dieu te garde pour la kabylie t'es chansons et t'es paroles digueroujenes ounetfaka
Doué d'un immense talent ce chanteur poète nous à bercé puis réveillé par la douceur et force de ses paroles ! Un très grand merci de ma part et souhait de le voir continuer à le faire longtemps...
Svp ! pas de polémique , je suis pas un grand fan de L.Ait menguelet même si je suis du même patelin, mais il faut lui reconnaitre une grandeur artistique, pôétique, et en tant que philosophe, c'est un Homme intègre et constant, il a su dépasser tous les clivages, il reste honnête, c'est un monument de la chanson kabyle et un Algérien intégre, et surtout que vive l'Algérie par cette diversité, laissez de côté les problèmes privés, l'Algérie avant tout ! Ca fait chaud au coeur de voir des algérien heureux dans ce concert, et vive la kabylie ! Tnmirt amkran pour le Maestro ! soyez uni Algériens ! bises à tous !
Traduction mélodique de : Takrietz - à 12.32 Ô Takrietz, ô Takrietz Dis-à mon père la vérité Bon retour de France, ça va ? As-tu apporté de l’argent ? Je n’ai rien apporté, papa La maison m’inquiète tant Bon retour de France, ça va ? As-tu apporté des habits ? Je n’ai rien apporté, papa La maison me terrifie Bon retour de France, ça va ? As-tu économisé ? Je n’ai rien épargné, papa Au bar, j’ai tout dépensé Bon retour de France, ça va ? Etais-tu bien, à Paris ? Oh non, je l’abhorre, papa Car c’est une acrimonie. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
الونيس ايت منڨلات مطرب كبير.ذو اخلاق عالية والتواضع ويساعد الفقراء والمساكين والمرضى اول فنان جزائري اذا اشترى الأنسولين من فرنسا الجزائرين والجزائريات والحفلات الأخيرة الذي غنا فيها كلها لي المساعدة.المعاقين حركيا
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : '' jahagh'' ( Je me suis fourvoyé ) - à 26.09 Trop jeune, je me suis fourvoyé N'ayant personne pour me guider Dans des pays, j'ai galéré Orphelin, seul, sans étai Détesté par tous les gens Alors que je n'ai rien fait Ils disent : C'est un étranger D'au-delà de la mer, venant Moi, je suis Kabyle, je le sais Laisse, mon frère, les hommes parler N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ay aghriv (Ô exilé) - à 36.47 Exilé, laissant le pays Tu as passé trop d'années La mort suivant cette vie Tourne-toi vers la maisonnée On sait ce que vous direz On sait ce qui vous a bannis L'un parti car affamé L'autre, de dépit, pâtissant Ô Seigneur, quels temps maudits Séparant les gens des parents J’ai élevé un fils petiot Heureux, un homme engendré Dès qu’il était au berceau Pour lui, j’ai beaucoup peiné Maintenant, il s’est envolé Me laissant dans l’anxiété Les enfants élevés sont partis Comme des oiseaux, envolés Ils ont laissé leur cher pays Et les parents qui les ont élevés Des blessures, dans les cœurs, laissées Tristesse, pleurs et dépit. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Amek ara nili sousta (Comment être comme il faut) - à 16.54 Comment être comme il faut Comment être au top niveau Puisque trop de méli-mélo Comme navets et patates ou Encore les tomates, les choux La guerre, terminée : Très bien On se dit : Tout est fini Mais Russes et Américains Entre eux, c’est la zizanie Chacun d’eux lance un défi C’est nous qui sommes les plus craints La bombe atomique de mise On a peur qu’on nous détruise Ils nous intimident trop Créant des énormités On l’a lu dans les journaux Un moteur est inventé Dans le ciel, ils peuvent voler Jusqu’à la lune, arriver On craint qu’il la fasse tomber El les mers vont déferler L’ère est maintenant dérangée Elle évolue à son gré Même le climat a changé Et il s’est détérioré Tout est maintenant emmêlé Soleil, pluie, mélangés Nous ne pouvons distinguer Si c’est l’hiver ou c’est l’été. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ma ghaven (S'ils disparaissent) - à 32.14 Disparus, les compétents Dites-moi qui serait présent Le pays en a besoin Ils sont en exil, au loin A mon village retournant Que des vieillards y trouvant L'inquiétude y habitant Les jeunes plants sont desséchés On avait des jeunes, migrant Ils sont en exil, paumés Laissant la peur planer Vous, en pays étrangers Et les vieillards de pleurer Au seuil, qui va arriver Ils veulent vous voir, vous manquez Vous construisez les murs tombés Ton cœur peut-il vivre en paix En vivant comme étranger La crainte habite ton foyer L’exil, c’est l’adversité Ta jeunesse ainsi gâchée Et tu vas où on ne sait On craint que vous ne délaissiez Le figuier de nos aïeux Donnant des fruits précieux Assoiffé, qui va l’arroser Ô jeunes, si vous n’êtes pas là Comment fêter dans la joie N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
مطرب ايت منڨلات اول فنان جزائري الذي غنا اغنية عن الإرهاب في السنوات القتل والتخريب والتنكيل الذي دعا فيه اغنيتيه. الا التعقل والرجوع إلى الطريق الصواب
Pourquoi tout ce baratin insipide? Nous voulons écouter Aït Menguelet et ils veulent s'imposer pour se mettre en évidence et prendre sa place. Allez, prenez votre coin et laissez nous écouter l'Artiste!!!
Azul a da lounis vous avez omis de cité d'autre chanteurs qui nous ont quitte très tôt a savoir hamidouche ait meslayene et d'autres je dit bien c'est un oubli de votre part