Joyeux anniversaire Monsieur Ait Menguellat........vous avez bercez ma jeunesse depuis 1970 .......et je vous remercie eternellement! 50 ANS de chansons magnifiques 50 ANS de joie de bonheur et d "amertume que vous vous avez procurez à chaque kabylie. MERCI Monsieur AIT MENGUELLAT VOUS ETES ETERNEL!!
Ameqren ger imeqrenen/ Aït Menguellet damedyez maci ken yef tudert n teqbeylit. Yella weyan yellen n tergut: Amek i nebya a tilli teqbeylit. Il va bien au delà du vécu! Il chante l'espoir de l'existence du Kabyle! Là est l'immense différence entre "vivre et EXISTER"!
J'ai la chair de poule!...Un vrai maestro ce Ait Menguellet. Sage et philosophe. Merci pour tout. Mention spéciale pour l'animatrice qui a fait preuve de professionnalisme hors pair. Excellent!
C'est SAIM Riad de Darguina. Lounis AIT MENGUELLET est la fierté de l'Algérie en générale et la kabylie en particulier. C'est un très grand poète de tous les temps.Bravo.
Un trés grand Homme , quelle chance a notre pays d'avoir un tel Artiste . Il est notre fierté mais l'Algérie lui a t-elle donné l'importance qu' il mérite ??? Longue vie nchallah.
félicitations à toutes les recherches sur linguistique et artistiques du parcours du l artiste par l animatrice et surtout le choix d invité et je dédie cet émission à ma défunte mére qui aimait ce chanteur comme sa moitie lounis ait menguellat
Impressionné par la richesse de la langue kabyle. Tous les intervenants ont la maîtrise de cette langue. Ma langue maternelle est le kabyle, que je parle sans problème et pourtant, y'a des fois où j'ai du mal à suivre les conversations et tout comprendre de ce qu'ils disent. C'est là où on voit le travail des linguistes pour la vivification de cette belle langue
Traduction mélodique de : Urgigh (J'ai attendu) - à 1.56.38 L'attente est dure, elle perdure Même si le cœur désespère L’attente devient arbitraire Mon amour est toujours pur Les jours passant pour moi Comme ils passent aussi pour toi Celui qui souffre, c'est moi Que n'ai-je pas subi de toi Ton image, en moi, vivant Même si les années passant Je ne sais qui avait dit Le fou connaît bien son huis Mon cœur connaît toutes les voies Qui le mènent où le voulant En arrivant à l'endroit Les problèmes intervenant J'ai peur qu'en te rejoignant Le temps aura fait sa loi A ta place, ne retrouvant Qu'une vieille aux poils blanchis Moi aussi, j'aurai vieilli Chacun ne pensera qu'à soi N.B. Ces vers peuvent chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Edjet iyi (Laissez-moi) - à 1.17.40 Laissez-moi, à mon idée Je n'ai rien à lui reprocher Elle m'a tracé mon chemin M'a montré où mettre mes pieds C'est elle qui m'a pris la main C'est encore bon ou moins bien Laissez-moi, à mon idée C'est l'ouest qu'il faut surmonter Et même s'il faut le manquer Laissez-moi à mon idée Combien on avait veillé Quand les portes étaient fermées Quand j'allais désespérer Elle m'a apporté les clés Comme le soleil, elle paraît Enlevant l'obscurité A jamais, c'est elle, l’amie Elle y est, là où je suis Pour aujourd’hui ou demain Elle trouve toujours le chemin N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude de : Inagan (Les témoins) - à 46.45 J’ai compté, ne me souvenant Pour me rappeler Ma jeunesse passée comme le vent J’ai tant et tant cheminé Aujourd’hui, lassé Pas qu’une seule pour l’évoquer Si je me perds pour retracer La chance que j’ai, il y a Le poème, la trace est là Le poème, remède trouvé Et j’ai affirmé Le cœur pressé de vous narrer… Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ma trud (Si tu pleures) - 2.07.35 Si tu pleures, moi, plus encore Tu as rendu amère, ma vie Comme un fou, aucun support Dans les rues, errant ainsi Tu me plais, rose épanouie De bon cœur et bonne foi Ton image, le jour, la nuit Devant mes yeux, toujours là Va vivre, en sureté, maintenant Et pense à moi, en dormant N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Aylam (Le tien) - à 2.39.31 Le tien, reconnais-le Ne t’en défais pas un jour Langue kabyle, le Soleil brille, lever du jour N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Ses œuvres parlent d’elles même et les générations futures si elles sont intelligentes puiseront dans ses textes il y’a tout Mais si seulement elle passes le temps sur le texte et non l’arrangement de la voix et des manières
Traduction mélodique du refrain et du 2e couplet de : Amjahed (Le martyr) - à 57.17 T'allonger, tu as le croissant Et une étoile, t'y enterrant On t'a applaudi en mourant J'avais entendu tirer La poussière, sur les collines La vieille, à l’imposte, attend Si son fils le lui amenant Apaise ton cœur car il est Le chef des moudjahidine N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
oui bien sûr en ème lounes en aime aussi lwniss ait menguellett c'est nous chanteur kabyle ila9 athenhamel anar thissfi iya3dhawn c'est ils vous parlez ❤
Traduction du prélude, du refrain et du 1er couplet de la chanson : Si Zik Netsruhu (Depuis jadis, nous allons...) - à 34.10 Le brouillard monte au sommet Comme , dans les cœurs, il est monté Plante l'homme comme tu veux le planter Il laisse des racines, peut voler L'image du pays, oubliée En rêve, te visiterait Venez, vous aussi, partons. Le brouillard monte plus bas Comme, dans le sommeil, montant Le vieux, le pan, il le bat S'est levé, chez lui, rentrant Il attend, comme tu le vois Vont-ils rentrer, ses enfants ? Venez, vous aussi, partons. S'il lui manque la vérité Un homme peut toujours jurer Le grain, la meule, laissée Aux animaux, il est donné L'aigle, de la montagne, séparé Simple oiseau est appelé Venez, vous aussi, partons. Toujours, on partait Allions où on voulait C'est au pays qu'on revient Quand la nostalgie vient C'est tout ce qu'on a, à nous Voulez-vous qu'on aille où ? Quel est le parler Que vous ne pratiquez Au monde, la contrée Que vous ne foulez Quand le temps sera arrivé L'exil est comme rêver Le talisman va appeler Et vous lui reviendrez. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Ait menguellet question de principe zero 0⃣ vive matoub lounes izem guizmawan paix a son ame izem guizmawan notre king et Notre legende aba les epoucrite
Très belle émission est bien méritée par le pilier de la chanson Kabyle, si seulement il n'y avait pas eu une "horrible" fin. (Rien contre le garçon, mais pas recommandable)
Le garçon qui chante à la fin c'est du n'importe quoi je ne sais pas c le fils de qui mais au moins s'il chantait juste...dommage de finir ainsi ce bel hommage et désolée pour Lounis !
Catherine Zeta exactement pffff. une soirée plutôt réussie mais la fin ils l ont juste massacrée ils auraient dû finir avec da Louis. je suis toujours en colère
Une grand hypocrite cette dame noria ouali elke fait semblant de pleure sur tombe de matoub mais entv canal algerie sur ces plateaux elle ne cite jamais le nom matoub devant mona la setifienne canal algerie play list
Les mélodies de Lounis ont été orientalisées. On voit nettement les influences du Raï chez la nouvelle génération de chanteurs kabyles. Ça n'augure rien de bon
Bel hommage mais les interprètes sont tous passés à côté de leur chanson. Entre celui qui gueule celle qui oublie les paroles et ceux dont la voix n'est pas faites pour interpréter Lounis...pas terrible il mérite mieux que des reprises approximatives.meme Lounis avait l'air mal à l'aise
Mais ça rien avoir matoub et menguelete si juste un homage pour ait menguelete matoub alah yrahmou maskine mais matoub para por ait mengulete si sont fills menguelete si un maître matoub 1976 menguelete 1966 atention si sont fills
@@ganaachoui612 je ne critique ni ses chansons ni sa poésie, c'est un grand monsieur, d ahedad p awal. Mais il y a des façons de bien dire les chose, il peut avoir une préférence certes, mais il pouvait le dire plus intelligemment.