"Pourquoi... Pourquoi il a fallu que je devienne un vieux con ?!" Okay donc celle-là, je l'enregistre, je la sauvegarde précieusement, et je la ressors à tous les moments opportuns.
"La technique du gros caveteur" ptdr ça faisait des années que je l'avais plus entendu ce mot là, alors de le réentendre pour la première fois dans un anime carrément lol
J'ai un peu de mal avec la vf en général, mais celle-ci est particulièrement bonne et permet d'apprécier l'humour plus facilement quand devant lire les sous-titres en même temps 😂
Je te remercie infiniment d'avoir fait ce best of ! J'en avais vu quelques uns sur le dub anglais et je voulais voir ce genre de montages avec la VF :D
Eyo, mais c’est une dobbe du tonnerre! Sous-titrés, VA, VF. Il y a vraiment trois excellentes façons que je peux regarder cet animé. C’est vraiment super.
@@mehdibordeaux8991 Eh ben, la seule version que j’ai vue au complet était la sous-titrée, mais d’après les clips que j’ai consommés c’est très bon aussi. Plus chaotique que l’original, surtout avec le narrateur qui est joué par Ian Sinclair. Ah mais par contre l’épisode avec les élèves Français, les accents sont pas ouf.
Dans le manga, ils lisent un magazine où il y a un sondage de à quel âge les gens ont fait leurs première fois (tu devais comprendre). Kaguya croit que la première fois c'est un bisous et après elle aprend la vérité. Et normallement c la même chose dans l'anime, je l'ai pas vu
Ooooh sérieux ils ont redoublé les premières saisons ??? Niiice ! Bon, y'a toujours le non respect des appellations d'origine qui fausse la relation entre les persos (genre ils s'appellent tous par leurs prénoms, Ayasaka tutoie Kaguya (au moins dans la S3) alors que normalement elle lui parle de façon très respectueuse...) mais sinon c'est sympa.
Je dirais pas que c'est une erreur. Quand tu adaptes une œuvre linguistiquement, tu dois aussi penser à établir un équivalent culturel. Certes, il est normal au japon d'appeler ses camarades de classe, même ceux avec lesquels on est relativement proches, par leur nom de famille, mais en France ça n'est tout simplement pas le cas, et pour le spectateur moyen qui ne connaît pas cette différence, voir les personnages s'appeler ainsi créerait au contraire une impression de distance entre eux qui n'a pas lieu d'être. Le fait qu'Hayasaka tutoie Kaguya est justement le meilleur équivalent qu'ils ont trouvé pour contrebalancer le fait que, en dépit de son attitude servile et son langage soutenu, elle l'appelle "Kaguya-sama" et non "Shinomiya-sama" dans la VO.
@@bdletoast09 Oui je pense qu'il y a une forme de rapprochement avec notre culture pour rendre ça plus compréhensible (c'est fréquent, BNHA et cie), mais pour moi le "sama" reste quand même une marque de respect, même si dans la pratique Ai n'est pas si respectueuse de Kaguya (enfin, elle fait des phrases respectueuses mais bien souvent pour la tourner en dérision). Là dans la VF on dirait quasiment qu'elles sont potes, ce qui est certes en pratique le cas (je les vois comme des soeurs) mais y'a un rapport patron-serviteur qui se ressent beaucoup moins. Et tu sens moins leurs différences de dialogues selon si Ai est en mode servante ou camarade de classe. A l'inverse le père de Miyuki l'appelle "Kaguya-chan" en VO (et se présente en mode "viens voir ton futur beau père !" même s'il la connaît à peine), alors que dans la VF il est beaucoup plus respectueux. Pour le nom vs prénom ça peut poser soucis lors de certains passages, faut trouver un équivalent pour que ça marche en VF (genre un surnom).
@@celifeu Clairement, c'est pas parfait mais le choix inverse apporterait son propre lot de problème. Les suffixes honorifique c'est un vrai casse-tête en terme de traduction.
@@bdletoast09 c'est sûr, d'autant plus pour ce manga, j'avais vu une vidéo qui expliquait de Kaguya parle assez différemment aux différents personnages, avec parfois un style un peu vieillot/classique... Bon courage pour retranscrire ça en VF
Salut ! Je sais pas si ça t’intéresse toujours 4 mois plus tard, mais sur anime-sama tu peux trouver plein d’animes en VF ou VOSTFR, il y a beaucoup de choix ! ^^
On aura beau dire que cette VF est extrêmement éclater. C'est des génies d'avoir changé "parler français" en "parler de politique européenne" . Je m'etais poser la question et je savais pas comment ils allaient faire 😂