This movie is just so cute. I enjoyed doing all the zooming in and camera tracking lol. I also learned a few Italian words in the process hahaha Music: Sand Castles from the RU-vid Audio Library
Hahahaha right when I saw Antonio look at himself in the mirror and when Mr Vespa called his bike a bambina I rolled my eyes and did an ugh with that sharp Italian grunt. I am sure my great grandma would be like how did my home country get on TV?
@@jomsies nope “Santa mozzarella” and “per mille sardine” are…things that nobody would say And we don’t eat only pasta BUT the film is actually awesome.
oh my GOD, that's such a subtle fucking joke. "mona lisa, why are you smiling?" the mona lisa's "mysterious" smile has been a conversation point for art historians for years.
@@misshollis7547 hi, im sorry if i seemed mean its just that gets always on my nerves Bc im italian and SILENCIO should be pronounced silentsho if u type it with c.
Usually with a Disney movie you can tell that almost everyone in the creative crew is American, so the most French thing about Beauty and the Beast would be a candle that talks like Maurice Chevalier. This one's got a Genoan director recreating his lazy Italian summers with his best friends, and it feels so real you can taste the olive oil.
@@amemelia how are they more diverse? the vast majority of Pixar's feature-length films have been directed by white, American dudes (with a few exceptions in the studio's decades of filmmaking).
You touched on the fact that Giulias Dad pretty much adopted Alberto but forgot the most important scene. “I don’t think he wants anyone looking for him.” “Maybe not, but just in case.” Gets me every time.
My Grandpa moved to America from Italy as a little kid and he absolutely loves this movie. The whole time he pointed out different things that were similar to his hometown and kept translating. He is the most wholesome old man in the world
I laugh in italian at your notion that Giulia could have run out of types of cheese to use in her cursing. From wikipedia: "Italy is the country with the highest variety of cheeses in the world, with over 2500 traditional varieties,among which are about 500 commercially recognized cheese"
When I first heard about an Italian movie called Luca, I was kind of sceptical. The risk of getting something stereotypical and just cringe to watch was high. But I was proven wrong, and gladly so. As an Italian, the whole movie was just so genuinely nice to watch. No excessive hands movements, no forced Italian-like intonations, and authentic food references. I do not know how it was for people born or raised outside of Italy, but for me it was like a bit of my childhood was brought back to me. I am glad I watched it
I mean: yeah, there's a lot of hands movements, but with the fact that the film is settled in Italy it doesn't looks "forced". And I sayed it as an Italian
@@JK97SCORPION There were perfectly reasonable amounts of hand movements. Not even for it being set in Italy, just in general. I don't get why people act as if Italy is the only place that uses hand gestures with speech...
Ok, I'm italian so here we go: 2:46 He's singing "Figaro" from "Il barbiere di Siviglia", a comedy act made by Gioacchino Rossini based on the French comedy of the same name by Pierre Beaumarchais in the late '700s 3:44 "Dumping in chocolate" isn't an actual Italian thing, the most similar thing is "Ti metterò con l'acqua alla gola" (literally "I'll have you put in water up to your throat") which means "Ill make your life uneasy the most I can" 4:05 "-Ercole, ma che cosa, stavate pensando eh? -Ma sei matta, Giulia" >>> "-Ercole, what the hell you think you were doing, huh? -You're crazy Giulia" (him referring to making the sweater fall in the water). 4:32 "Piccoletto" literally means "Small/young guy", it might be a sfw version of "picciotto" which means the same thing but it's used mostly in mafia families, if that's the case it really fits the "Dobbiamo parlare" blackmail thing that they used to do long time ago 4:50 Literally "Go home", like in a "Get the f- away" kind in Italy there's this thing "To take people elsewhere" let's say that, i won't explain cause it goes into swears and such 5:08 "Disgraziati" can also mean "shameless" but in this specific situation is used more as "Damn scoundrels" 6:16 "Non so, cosa ne pensi?" > Idk, what do you think? (wondering if they should capture them or not) "Andiamo" > "Let's go" "Eh, vabbè" > Literally the Italian "Whatever" 6:32 "Piccolino" in this situation is used as "You poor thing" in an affective way Had fun doing this, hope you enjoyed my ramblings. Grazie per la lettura :)
Hey, I'm Italian Too Also Piacere Giroloma Trombetta... It's a Thing Kids Did In Italy As a Funny Pun... I Don't Know Why? But Anyways... You Are More Italian Then Me.. I'm Jealous... (Edit) I Forgot To Say Ciao
I really wish Ratatouille did something like this (as much as I love the movie), with bits of French sprinkled in instead of everyone speaking English with an accent (and I’m still unsure as to why Linguini sounded so American tho). As someone who’s studying French, I would’ve loved it!
That’s a really good point! I think they only started mixing the languages in Coco. Since that movie became so widely accepted by everyone, I guess Pixar got comfortable enough to continue doing it with Luca 😌
_Oui oui!_ I love French culture and the French language so it'll be super cool if the dialogue in 'Ratatouille' was Frenglish (a mix of French and English) instead of being in English 100%.
Linguine sounding American is because one of the plot points in the movie is that he's American. His father was Gusto and his mother was American and then linguine traveled to France
Luca, Alberto and Giulia don't have Italian accents, their voice actors speak in their own accent. Jacob Tremblay, who voiced Luca, did put on an attempt to use an Italian accent during the voicing for 'Luca', but Pixar said his attempt didn't go well and told him to use his normal voice instead. I guess the same reason goes for why Linguini speaks with an American accent even though he's half-French and half-Italian.
@@mabel8880 Ratatouille was not Brad Birds Idea. Pixar robbed the idea from some else and gave it to Brad Bird because Pixar thought that Brad would do a better job with the story.
@@msmilan_19 yeah uh not every place in Italy is like portorosso but hell yeah portorosso is hecking stunning. What I'm tryna say is that this film is kind of located in a sort of recent past so it's not like 2021ish and yeah I was just memeing :)
Triste da dirsi ma finché faranno film basati sull’Italia dei secoli scorsi me sa che continueremo a vedere i soliti cliché di sole, mare, tovaglie a quadretti e gente baffuta che passa le giornate a mangiare pasta e guidare le vespa hahaha però amen, se porta più gente a visitare e scoprire che se so’ magnati stereotipi hollywoodiani per tutta ‘na vita è buona cosa 😂
As a bilingual (Italian mother, American father, born in Tuscany) this is extremely hilarious as this is just how I talk every day in my household. I'm glad they actually left Italian words and not just some nonsense Neapolitan accent as usually is done in this type of film.
As someone who lives in Italy, seeing the characters speak italian and English is strange lol Edit:, why is this getting so many likes Edit 2: no I don't find it offensive, since when did I say that? And it's *my* opinion. Everyone has different opinions, I just said mine. Edit 3: fyi, in Italy, at least in my school, many are bilingual. But they don't just randomly spit out English words unless they forgot a word in Italian. I'm just speaking from experience.
I'm neither Italian nor American, but I agree. I never liked characters arbitrarily throwing words of the language of the setting the movie happens in because it weakens my suspension of disbelief. I mean, the implication is that all of the characters are speaking Italian and we hear English for the audience, just like dubbing, right? Then, what are the actual italian words supposed to mean? It makes sense when it is something diegetic, like immigrants in an anglophone country, but in this way it just sounds artificial. It might work, especially for songs and words that don't translate well, but some things sound a bit unnecessary
@@msmilan_19, haha, probably because he was the biggest Italian actor of his time and a lot of men looked up to him. He was smooth, suave and sophisticated. I'd imagine Alberto strives to be like him, too. 😋
@@msmilan_19 I thought it was because he wanted the photos to "mimic" a mirror who usually are on the vespa? But since he didn't have a mirror to use, he just put a random photo there and pretended to watching himself in the mirror
4:35 "piccoletto" is a way to say "little one", but in this film is said in an offensive way, like: "AH, YOU'RE MUCH SMALLER THAN ME >:D" Sad story for Luca
I'm half Chilean and only understand a fraction of what I see or hear because of their similarities to Spanish. But I'm still left confused at the rest 😂
I'm italian and watched the movie in italian and hearing now how much italian dialogue there is in the original blew me away. This is great, it also feels like the hired real italian voice actors for the secondary characters
When Luca ended and it said "Fine", my brother blandly said in confused English "...fine?" and I laughed and said "it's fee-nae" (with an Italian accent) and I was proud of myself. I only take French but there's some similarities that Italian has to it. I do my best to honor the languages and pronounce it as best as I can.
Actually in Italian you could make almost anything sound like a swear word🤣 if you don't want to be exceptionally rude but just a tiny bit rude, you can use porca/o (dirty, damn) + any random thing you like. One of the most common and less rude is "porca miseria", "damn poverty". Giulia does something similar calling random cheeses saints. In reality on of the most common frase with "santa" would be "Santa Madonna", wich could sound borderline offensive to some, so the cheeses are more than fine tho an invention of the film. The same construction with random things still applies, eg. "santa polenta". Then there's a forbidden category of swear words called bestemmie, which I'm not going to translate, that involve God and other religious figures, sort of a combination of the two types I described above but worse😬🤣 despite being generally considered a massive no-no, bestemmie are very much loved and used regularly in certain parts of Italy like Tuscany and Friuli, and they often are the first words any Italian will try to teach a foreign friend, so be careful out there🤣🤣
When I made this I never expected people to explain Italian swearing to me omg but thank you I appreciate everyone’s authentic explanation of the language/region 😄😄
As a tuscan, yes: I can confirm that we use bestemmie like they're commas. The feeling when someone comes up with an especially creative one is just "insert Pacha meme here"
The way bestemmie have been described to me, as someone learning the language and living in Italy, is that they are sacrilegious statements. Like just avoid anything that involves the italian words for "pork/pig" and "God" being mixed together if you aren't Italian. Just stick with "mamma mia" y'all. Maybe "peccato" if you want to feel more spicy than a milkshake. And as many Italians have said here, any word can be made into a swear word if you say it with enough emphasis, in any language.
My heart melted when I heard the crab's name was Principessa. I had watched an Italian movie about World War II and the main character called his wife that and now I'm crying goodbye--
Right??? I’m definitely not fluent in Spanish either, but where I live there’s a LOT of Spanish speakers and in my house half of my whole family speaks fluent Spanish all the time, so I know some. Even though it wasn’t a LOT, I was legit surprised at how much of what they were saying in Italian in the movie I could understand just by comparing it to Spanish and knowing that the two are similar. Like I knew silenzio is the same as silencio which is the same as shut up/be quiet, and there were a few other ones that I was able to make out on my own but I don’t remember what they all were XD
ikr I'm spanish so i mostly understood all their italian vocabulary,or some of em are known to me because my mother learnt italian time ago,and she always comes up with italian expressions non stop lol
Spanish, Italian and Portuguese are from the same family of the Latin languages, that’s the reason why spanish, italian and portuguese speakers knows what are they saying despite not knowing the language
As a person born and grown in Italy I've never heard anyone saying "santa mozzarella", or something with other types of cheese that I EXTREMELY LOVE but we appreciate it anyway because why not
4:07 Giulia said "Ercole, che cavolo stavi pensando?" which can be traslated with "Ercole, what the frick were you thinking?". "Cavolo" can be translated to "cabbage" but we use it to instead of "F***k". Then Ercole says "Ma sei matta, Giulia?", which means "Are you crazy, Giulia?". Is a sentence that we often say when someone does something stupid or pulls a prank on us and we get scared/worried. And piccoletto meaans "little one" if you're referring to a boy. If you're referring to a girl is "piccoletta". Hope this helped. Hi from Italy! Ciao!
@@foodofthegods Yes, it's cute. But even a pain in the ass. Because then every single object has a different gender. For example the pen (la penna) for us is a feminine object, while the backpack (lo zaino) is masculine. And when you study other languages that as this things the gender can change. Plus in Italian we don't have neutral pronouns, so when I'm feeling non-binary (I'm gender-fluid by the way) it's difficult.
I think you should do this with obter movies, like: “Rio being brazilian for x minutes straight” “Coco being mexican for x minutes straight” “Encanto being colombian for x minutes straight” Etc
That idea is what makes me appreciate movies like Moana, Coco, Rio, and Encanto all the more; Because these movies mean *everything* to someone, to see the lovingly-crafted detail that adheres to their respective cultures just makes someones day, and that is beautiful.
I'll bet for every American showing of those movies, there's one elderly person who never thought they would see an accurate and respectful depiction of their culture do so well in American box offices, someone who never thought they would see little American kids want to practice their culture because of it, and it brings a tear to their eye as well as mine.
as someone who has lived in italy for ten years before, i loved EVERYTHING about this movie, it’s so cute how many italian details they added and how much culture is in there, it’s so nostalgic and cuteee ugh i loved it smmm
In the moaning crowd at 6:25 they are saying: "cosa pensi?" What do you think, "andiamo" let's go, "Eh Vabbè" that is like "mh, okay" The "girolamo trombetta" thing is because "Girolamo" is a name similar to the word "girare" that means turning, "Trombetta" is trumpet, so they make and handshake turning each other hands at first and then simulating the trumped movement
"per mille sardine" literally means (for a thousand sardines", as in 'this wouldn't happen for a thousand sardines'), it's an old fashioned expression of surprise as in "golly!" or something like that.
Of course he's extremely Italian, this film it is set in... Italy 🇮🇹👄🇮🇹 Although, as an Italian, I can finally laugh in the pronunciation of some words or names *Bellissima sensazione*
@@anomisii sisi, ma poi gli stereotipi ci stanno a parere mio l’importante é che si sappia che sono stereotipi. La pronuncia non si puó far nulla, é il loro accento è già fanno uno sforzo in molti versi per pronunciarlo il meglio possibile, lo considero un bel film
More like your Aunt, Uncle, two older cousins, your spoiled big sister and the entirety of the town which you and your family live in despite them relying heavily on your family because the life source for their refuge came from a candle that was being held by your grandmother who had just seen your grandfather be murders by a bunch of thugs right before her eyes leaving her with your aunt, mother and -Bruno- who had only just been born that day That candle also gives each bloodline family member magic on their 5th birthday but you’re the only one who doesn’t have one and so you are black-sheeped and scapegoated. 50 years of Solitude later. And after having a cry on your younger cousin’s 5th birthday and noticing cracks in the magic house you live and your family in (nobody believes you and your grandmother insinuates that you might be drunk) you make it your responsibility to fix the “miracle” earlier today, after your other sister tells you that she’s under a lot of pressure to live up to your grandmother’s expectations (her and your other sister are the gems of the generation). You head into Bruno’s room to find out what was in his last vision as that could be what’s hurting the miracle (spoiler alert: it’s you and changes depending how you tilt it but you don’t know that because the visions in tiny pieces that need to be assembled like a jigsaw)
0:53 I am Italian and I can assure you that Italians do not dream of this. Italians dream of girls together with pizzas with endless slices and strings of pasta in addition, a little curiosity, the English dubber of Hercules is the same as the Italian one
Wait, if you google Alberto then it says one of his dislikes are Massimo being mad at him. Alberto is the cutest character and you can’t convince me otherwise. It’s not really on the subject but it’s still adorable.
I watched the movie dubbed in Italian (my mother language). I only now realize that in the original version all voices have weird accents, except for the villain. I suppose he's a real Italian? And no, how can chocolate represent any threat other than to your diet
I loved this movie because it's was so homey and almost relatable. And it had merpeople that were not carribean. And the friendship between Alberto and Luca is just so golden.
As an Italian, I freaking loved this movie! I love how when they talked in Italian they didn't have a weird English accent and they had a perfect English accent when speaking in English. The only flaw is Giulia, for some reasons she had an annoying English accent when she spoke italian. But otherwise this is a great portrayal of a summer in Liguria ❤️ loved it, great job!
the scene where you can see how Alberto destroyed all of his things felt so Italian to me bcs every Italian in my family is that exact level of dramatic😭
This is one of the few movies about Italian people that actually involved Italian people in the making, and it shows 😍. I'm an italian expat in the UK and I recently watched this with my child in Italian. We both loved it and I missed my homeland so much, even though I'm from nowhere near Liguria.
The villain of the movie (tf was his name again? Ercole???) Having the same voice actor in both the English and Italian version is such a nice touch, i ADORE it
4:04 Ercole: what...? Giulia: Ercole what were you thinking!? Ercole: Are you crazy!? This is wool it can't get wet, Ciccio (that actually means fat/fatty) make it dry, NOW!
im american-italian, my moms side of the family is from italy but we arent heavily italian. so seeing this film and all the italian and cheese and fish and stuff made me so happy to be italian and it genuinely makes me wanna be the most traditionally italian parent when i grow up lol /g /pos
0:58 their little dance reminds me of the traditional dance from Commedia dell'arte with Pulcinella and the other masks (let's sprinkle some m0re Italian in this movie)
"Piccoletto" is a word that literally translate to "little one". It's usually used in a friendly way between Friends (I'm the shortest of my group so I get called that all the time😂) but I this context he's using it to mean "small and scrawny, weak one" Just a friendly italian spreading da love ❤
For those asking, the man in the photo (min.1.19) is a super famous Italian actor called Marcello Mastroianni. He starred in many many films, problably the most famous is La Dolce Vita.