Mas que bela canção. Segue a letra: Vieni sul mar, Vieni a vogar, Sentirai l'ebbrezza Del tuo marinar. Deh, ti desta fanciulla, la luna Spande un raggio s'i caro sul mar, Vieni meco, t'aspetta la bruna Fida barca del tuo marinar. Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido, Ma non dorme chi vive d'amor. Io la notte a te volo sul lido Ed il giorno a te volo col cor. Vieni sul mar, Vieni a vogar, Sentirai l'ebbrezza Del tuo marinar. Addio dunque, riposa, e domani Quando l'alba a svegliarti verrà, Sopra lidi lontani lontani L'infelice nocchiero sarà. Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido, Ma non dorme chi vive d'amor. Io la notte a te volo sul lido Ed il giorno a te volo col cor. Vieni sul mar, Vieni a vogar, Sentirai l'ebbrezza Del tuo marinar. Da quel giorno che t'ho conosciuta, Oh fanciulla di questo mio cuor, Speme e pace per te ho perduto Perché t'amo d'un immenso amor. Fra le belle tu sei la più bella, Fra le rose tu sei la più fin, Tu del ciel sei brillante stella Ed in terra sei divin beltà. Vieni sul mar, Vieni a vogar, Sentirai l'ebbrezza Del tuo marinar. Vieni sul mar, Vieni a vogar, Sentirai l'ebbrezza Del tuo marinar.
Belo Horizonte foi uma cidade planejada e construída como Brasília. Foi inaugurada em 1893. A Praça da Liberdade foi construída nos anos seguintes, assim como o Palácio do Governo e as Secretarias. Para construí-las foram trazidos muitos operários especializados Italianos . Na mesma época “Caruso” o cantor de ópera gravou o “Vieni Sul Mar”, uma valsa muito antiga napolitana. Os operários que vieram cantavam MUITAS VEZES A LINDA CANÇÃO. Os mineiros que ouviam achavam que o refrão, o “Vieni Sul Mar” soava como “Minas Gerais” e por isso mais tarde surgiu a versão criada por um carioca em homenagem a um encouraçado. O lado mais bonito da história é que muitos dos operários se sentiram acolhidos no nosso País e se tornaram Brasileiros. E isso é contado pelas Famílias Italianas de Belo Horizonte.
@theodorewarren Actually I was thinking that this one sounds more natural, like the lovely little song it is, than Lanza (and I grew up with Lanza's recordings, and I do love them). I especially liked the sweet ending here, not blasting out the high note, but floating a beautiful decrescendo. Simplicity is a virtue Pavarotti understood -- his Italian baroque song recordings, like "Tu lo sai," are matchless examples.
@@ernaniaguiar5585 “Minas Gerais” é uma versão descarada da canção italiana “Vieni Sul Mar” de autoria do napolitano Arielo Califano. A primeira versão em português dessa música foi gravada em 1910 pelo cantor carioca Eduardo Neves. Era uma música “chapa-branca”, que tinha a finalidade de enaltecer o “Encouraçado Minas Gerais”, um navio de guerra adquirido pela Marinha Brasileira naquele ano. A letra era bem diferente, não tinha nada a ver com o estado de Minas Gerais. Trinta e dois anos depois (1942), De Moraes e Manezinho Araújo fizeram a sua versão e mudaram o foco da música, omitindo o navio de guerra e apontando para o estado de Minas Gerais.
Come To The Sea Come, wake up maiden, the moon Spreads such a nice ray over the sea, Come with me, I am waiting for you brunette Trust your sailor's boat. But you sleep, and think not of your devoted one, Oh, they do not sleep who live from love Tonight I will fly to you to the shore And through the day the heart will fly towards you, the heart. Come to the sea, Come for a row, Feel the intoxication Your sailor is in. Adio till later, rest, and tomorrow When the dawn awakes, Above shores far, far away The helmsman will be unhappy. But you sleep, and think not of your devoted one, Oh, they do not sleep who live from love Tonight I will fly to you to the shore And through the day the heart will fly towards you, the heart. Come to the sea, Come for a row, Feel the intoxication Your sailor is in. Since the day I met you, Oh, maiden of this heart of mine, Hope and peace because of you are lost Because I love you with a love so grand. Among the pretty ones, you are the prettiest, Among the roses you are high above, For the sky, you are the sparkling star And on the earth you are a beauty divine. Come to the sea, Come for a row, Feel the intoxication Your sailor is in. Come to the sea, Come for a row, Feel the intoxication Your sailor is in. ❤️
Here’s one transcript in English : See the moon cast its ray o’er the ocean. Calling lovers to sail o’er the sea. While your love waits for you when you waken and together how happy we’ll be. But your lover must wait while you slumber , as the hours keep passing away. And he hopes that his passion so tender will find heaven in your heart someday. Oh, come to the sea, while rowing with me. We’ll sail the sea with love guiding the breeze. Oh, come to the sea….
This song came from the album 'Mamma.' Pavarotti collaborated with Henry Mancini on this and the results are quite spectacular. If this album is on CD it is well worth hunting for.
“Minas Gerais” é uma versão descarada da canção italiana “Vieni Sul Mar” de autoria do napolitano Arielo Califano. A primeira versão em português dessa música foi gravada em 1910 pelo cantor carioca Eduardo Neves. Era uma música “chapa-branca”, que tinha a finalidade de enaltecer o “Encouraçado Minas Gerais”, um navio de guerra adquirido pela Marinha Brasileira naquele ano. A letra era bem diferente, não tinha nada a ver com o estado de Minas Gerais. Trinta e dois anos depois (1942), De Moraes e Manezinho Araújo fizeram a sua versão e mudaram o foco da música, omitindo o navio de guerra e apontando para o estado de Minas Gerais.
Cara, pegar uma musica e transformar e um hino ou pegar um outro hino e trocar de letra é a coisa mais normal que tem, o hino da inglaterra por exemplo foi usado pelo império alemão que por sua vez foi criado pelo reino francês ou o hino do Brasil que originalmente era um hino para Dom pedro II, não é copia, mas adaptação, pois essa musica é de dominio popular e faz parte da cultura italiana, tanto que não foi nem luciano pavarotti que inventou essa musica e sim anielo califano, e considerando que vieram muitos italianos para minas gerais, não é de admirar que teria uma adptação para enaltecer o Estado
@@Henk-Emmanuel Não é de admirar, mas por outro motivo, né? A primeira adaptação, como está escrito ali, foi feita para enaltecer a um navio chamado "Minas Gerais," só por isso que anos depois inventaram uma nova adaptação, desta vez para enaltecer o estado de Minas Gerais. A versão mineira não tem a ver com os "muitos" imigrantes italianos, ela foi inspirada literalmente numa adaptação feita por um carioca em homenagem a um navio brasileiro.
Não parece, é a própria. É a canção mais famosa dentro e fora do Estado de Minas Gerais: "Oh! Minas Gerais", ouça: letras.mus.br/hinos-de-estados/126612/ . Tida por alguns como o hino oficial do Estado (na verdade não há hino oficial de MG; mas é um hino adotado pelos mineiros), é originária da música italiana "Viene Sul Mare" com letra adaptada por José Duduca de Moraes, cantor e autor de mais de 200 músicas. Essa adaptação é o primeiro registro em áudio no Brasil, datado de 1942. A obra italiana chegou ao Brasil através das companhias líricas que apresentavam-se no país no fim do século XIX e início do século XX e teve sua primeira versão brasileira escrita por Eduardo das Neves em homenagem ao couraçado brasileiro batizado com o nome de Minas Gerais. "Viene Sul Mare" também inspirou a criação da típica música de pub inglês, "Two Lovely Black Eyes" com adaptação de letra à bela melodia. Ouça em: www.vagalume.com.br/hermans-hermits/two-lovely-black-eyes.html
+Antonio Jaime Meireles Nunes mineiros ladroes, sem vergonha, nem direito autoral pagaram e ainda destruíram a musica. deveriam ir todos à italia pedir desculpas e pagar e depois serem presos. sem vergonhas safados
gioviecelli deve ser um bosta paulista na certa inconformado com as derrotas impostas por Minas Gerais, só para lembrar deveríamos fazer o mesmo com os cariocas que pegaram o RAP e cagaram ele todo ou aos paulistas que roubaram a Moda De Viola de MG e Goiás e se acham os donos.
gioviecelli, o uso desta música não exige o pagamento de direitos autorais, por ser considerada de 'domínio público' há muito tempo atrás, nas primeiras décadas do século XX. Se a música for de domínio público pode ser utilizada ou reproduzida a qualquer tempo.