Once I was 7 years old, my mama told me: "Give me all your luck money after Tet" :'( Once I was 11 years old, my dad told me: "You better give all your luck money to your mom" >_< Once I was 20 years old, my story got told: "Dont give your lucky money to anyone" :D And that's the first time I keep all of my lucky money! :*
Chỗ 2:01 có vài bạn nói là "boys" là chỉ mấy người bạn, mình đồng ý với ý kiến này. Mình nghĩ về đoạn đó như thế này: Nếu "boys" là những đứa con thì mình thấy ko hợp vì đoạn trước là "My woman brought children for me. So ... I can tell them story", sau khúc này là bắt đầu kể về câu chuyện ("story") cuộc đời của t.giả. Mình nghĩ vì là bài hát nên t.giả ko thể diễn tả một cách chi tiết được. Mình giải thích "story" theo cách hiểu của mình là như thế này nhé: Sau 30 tuổi, mấy thằng bạn khi trước vẫn còn chơi với tôi ("Most of my boys are with me"). Có những đứa đã thành công, nhưng cũng có những đứa đang tìm kiếm thành công ("Some are still out seeking glory", nhưng mình nghĩ là có những đứa thì thất bại sẽ hay hơn ^_^). Và có vài đứa đã bị bỏ lại phía sau ("Some I had to leave behind"), tôi xin lỗi vì đã bỏ rơi bạn! (mấy đứa bạn bị bỏ rơi là những người bạn ko thuộc nhóm "Most of my boys"). Tóm cho nhanh là: Sau 30 tuổi, có những đứa ko còn chơi chung với nhau nữa. Còn những đứa vẫn chơi chung thì có người thành đạt cũng có người ko thành đạt.
6 năm r nhma mình mới coi lại phần trình diễn ở giải Nobel của ổng thì đoạn "some i had to leave behind" hình như là chỉ những ng bạn đã ra đi, đã mất á. Vì đoạn đó ổng làm dấu thánh, back up bởi câu sau "brothers I'm still sorry" (tôi vẫn nhớ, vẫn tiếc thương những ng đồng đội của tôi)
hồi mình không biết lấy 1 chữ tiếng anh, kể cả từ vietsub thì mình thích nó bởi cái giai điệu, Bây giờ lớp 5, giỏi tiếng anh, vốn từ phong phú nhất lớp, thì lại bị hỏng mất 1 tai nên thành ra khó nghe đọc vietsub mới biết ra nó khuyến khích tảo hôn hơn cả bài toán cho học sinh lớp 2 hồi mình lớp 4 Đề bài là: ''Hiện nay tuổi mẹ bằng 3/1 tuổi con. Mẹ lớn hơn con 16 tuổi, hỏi con bao nhiêu tuổi.'' thành ra mẹ đẻ con năm 16 bó tay
Once Im 7 years old My mama Told me go make yor self some freind or you be lonely soon be 11 years old daddy tole me go make your self some wife or you be lonely
+Nguyễn Thư vì ngữ cảnh nên mình mới nghĩ là nói về mấy thằng bạn đó, lúc tôi 30 tuổi vợ sinh cho tôi mấy đứa con, mà lúc đó chúng đã "still seeking glory" rồi à, ngay sau đó là "my brother i' m still sorry"mà. Và nếu bạn để ý ngay từ đầu bài hát đã dùng từ "my boys" để nói về những đứa bạn rồi
+Nguyễn Thư +Nguyễn Thư +Nguyễn Thư à mình vừa xem lại, ở 1:12 , từ lúc tôi 11 tuổi bạn ấy đã dịch là "những thằng con" rồi, tuổi đó đã có con sao @_@, và quan trọng là bạn xem lúc hát câu đó anh chàng ca sĩ đang chỉ tay về hướng ai nhé
"Once I eleven years old my daddy told me go get yourself a wife or you'll be lonely"😑 "Once I eleven years old...get yourself a wife..."😐 "Eleven years old...get yourself a wife"😳 Me: *Sau một hồi bị đơ* Quào, mới 11 tuổi đã đi kiếm vợ cho đỡ "lonely"😶
"SOON I'll be 60 years old, my daddy got 61" đắng lòng thanh niên trẻ hiểu thành "con 60 bố 61" :v P/s: Câu trên nghĩa là "Tôi sắp tuổi 60 rồi, còn bố tôi thì lên 61" mà đừng hiểu theo nghĩa đen nhé :))))
mình hiểu đc ko phải bố 61 con 60 nhưng cái nghĩa sâu xa của câu này là sao bạn? giải thích dùm mình với ^^, "Tôi sắp 60 tuổi rồi, còn bố tôi thì lên 61" là sao bạn ? Cám ơn