Với tư cách là một người dịch nhạc cũng như fan chị Ling trong 3 năm, em nhận thấy chị là một người dịch tài giỏi thật sự 5 lý do sau: 1. Chị có thể dịch những bài đã có người sub nhưng vẫn khiến bản dịch của mình nổi bật hơn tất thảy với cách dịch sát nghĩa cùng vốn tiếng việt giàu đượm. Em thì lại không làm được như vậy, em chỉ dám tìm những bài chưa có ai sub để dịch thôi, vì em biết mình không đủ giỏi để cạnh tranh với những kênh khác. 2. Chị biết cách cân bằng vốn từ tiếng việt chứ không quá phô diễn. Trước đây em cũng từng học theo văn phong của chị và cố gắng tích lũy thật nhiều từ vựng mà mình có nhưng cuối cùng em nhận ra mình không thể dịch bao quát cả bài hát hay sát nghĩa từng câu như chị, càng sa vào từ ngữ em càng cảm thấy như mình đang phô diễn từ vựng chứ không hề tập trung vào ý nghĩa bài hát chút nào. 3.Trong lĩnh vực dịch thuật thì việc biết thêm một ngôn ngữ là điều rất rất có lợi thế, và ở khoản này thì chị hơn em hoàn toàn. Vì chị từng dịch những bài nhạc tiếng Trung nên khi chuyển qua dịch nhạc US UK thì cách chuyển ngữ của chị vô cùng mượt. 4. Kênh RU-vid của chị có tuổi đời gần 10 năm, vì vậy nên tay nghề của chị vô cùng "cứng", có thể cân mọi thể loại nhạc. Từ khi biết đến kênh chị thì em cảm thấy những kênh khác chỉ nổi nhờ hình thức như cách edit ảnh đẹp, hiệu ứng đẹp chứ ngoài ra bản dịch chỉ rỗng toác (toàn dịch word by word). Còn kênh chị thì em thấy chỉ đơn giản là một tấm hình chèn nhạc vào và edit thêm xíu chữ làm nền thôi, không có hiệu ứng gì hết nhưng bản dịch lại rất chất lượng, chỉ có gần đây chị mới bắt đầu chèn effect vào video như bài này. 5. Chất lượng những bản dịch của chị đồng đều, không có bản sub nào dở cả, tất cả đều hay hết. Đây không phải là điều mà kênh nào cũng có thể làm được, ngay cả em cũng vậy. Có những bài em dịch hay nhưng có những bài thì tàm tạm, không phải lúc nào cũng xuất sắc. ... Đối với em thì một bản dịch để gọi là hay thì phải khiến người nghe nhớ đến hoài hoài, nhắc tới bài nào là nhớ được nội dung bài đó, cảm được tâm trạng của ca sĩ cũng như lyrics bài hát. Chẳng hạn như bài Years của Astrid S í, bài đó hình như là bài đầu tiên em xem của chị luôn, nhắc tới bài Years là em biết nội dung bài hát kể về một người con gái phải đánh đổi nhiều năm trời ròng rã để xóa đi bóng hình của người mình thương, vì biết rằng mối tình ấy không thể có kết quả. Nhờ những bản dịch của chị mà em như tìm được một người thầy để học hỏi vậy á, suốt 3 năm qua những khi gặp bế tắc trong chuyển ngữ em vẫn hay tìm đến kênh của chị (dù em đã xem N lần). Nhờ có chị mà bản dịch của em được khen rất nhiều, dù bản thân em vẫn thấy mình còn thiếu sót. Cám ơn chị vì đã nâng đỡ em ạ
Bài hát gây ấn tượng cho mình nhất nhì trong album 1989 của Taylor giữa một danh sách nhạc Pop sôi động ( Sau I know places). Đặc biệt mình cực thích đoạn bridge cũng như đoạn hoà tấu “This love” của Taylor ở cuối bài. Chill không thể tả được.
Nhờ một người bạn giới thiệu mà em đã biết đến kênh của chị, và giờ thì em chìm đắm vào từng bản dịch của chị luôn, đến mức em phải ấn nút thông báo khi chị có vid mới. Cảm ơn chị rất nhiều vì đã làm rất xuất sắc công việc chuyển ngữ, để em cảm nhận được chất thơ và đắm chìm được vào bài hát. Và em cũng biết ơn vì chị luôn ghi cre ảnh nền vid nữa ạ, có nhiều ảnh nền đẹp đến mức em phải tải về máy để làm nền laptop. Mong chị sẽ tiếp tục có thêm nhiều vid hay ạ!
Đang tìm bản sub để xem thì thấy chị mới đăng luôn. Bản mới này nghe phê hơn hẳn luôn chị nhỉ? This love không xập xình như những bài khác trong album nên kém nổi hơn, nhưng nó thực sự rất tuyệt vời. Tình yêu với Taylor tựa như nước, mong manh khó nắm bắt nhưng luôn mạnh mẽ và bền bỉ. Đến khi đoạn tình cảm đã kết thúc, dù nó từng tốt đẹp và tệ hại như thế nào, thì cô gái vẫn luôn trân trọng và đặt nó vào một ngăn trong trái tim mình. "This love is alive back from the dead/ These hands had to let it go free, and/This love came back to me". Bao nhiêu năm nghe lại vẫn thấy đồng cảm đến lạ 🤧