I love how as a non-japanese player you hear that song and feel like « oh that’s a cool song » when hinoa is actually singing about ibushi and narwa destroying kamura
@@quentinmassonnat5323 possible, maybe Kamura just thought that it was Magnamolo's fault but it's actually isn't. There are several similar lores and happenings in the previous games. Maybe that will be the new story 👀
it sounds more like a song like "rain rain go away, come again another day" to me. as in, she's singing about the previous calamities as well as this one, but is also singing to them as a way of "calming" them also, she doesn't mention the elders, themselves, just the storms as she probably didn't know of the dragons' existence
Well it's warm... cozy and realxing is a thing it isn't hahaha but i feels more like a "We're holding out for a hero until the end of the night" or something
I was listening to this in game since it just came out on Xbox and I was like oh this is cool and peaceful the lyrics must be something Serene! Then I watch this video and am like oh crap she's singing about the village being destroyed.
Hi gaijin, I just want to note that hinoe's name in the Chinese version is 火芽=火の枝,which roughly means branch/sprout of fire. Minoto is 水艺=水の図 which roughly means art/picture of water.
@@stripedrajang3571 Not just China, Hong Kong, Taiwan and even Malaysia use Chinese language as well Also, MH series are popular in Chinese community since long ago even before World
@@Jason-mt4wc, I'm just surprised it is sold in all of China, since the Switch is not selling so well there, and, games usually are not translated to Chinese since it is hard for outside games to sell there.
@@stripedrajang3571 As a Chinese, what I know is that back in China, Tencent (One of the richest company in China) bought Switch from Nintendo, and they make Chinese-only version of Switch, and does not allow normal Switch to sell in China. But people do not like them, so they just eBay normal Switch and buy normal games, but due to the limitation from Tencent, the games start to not have Chinese translation in normal versions, to try to limit people playing their Chinese-only Switch. Of course there's tons of MH fans in China, so they just buy Hongkong / Japanese version of MHR, which has Chinese too, instead of supporting that Tencent bullcrap.
it never occured to me that Hinoa's and Minoto's names have elemental implications. This makes me even more intrigued about their connections to Wind and Thunder respectively.
Also, I'm sure people caught this already, but the smithing npcs in particular have names based on katana parts. So to me, the village is like a huge pun on "smithing village", "makers of weapons", that kind of drift. Hence they have weapons named after the village (Kamura line)- which also might have something to do with the fame of the village smithy's craft.
If you want to know the phonetic transcription of the Wyverian version, to the best of my ability, here that is: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Fs2hr3_tlgU.html This Japanese version doesn't exist in the game, it was included on the OST that just went on sale.
Thank you so much! My grandson plays this game quite often, and the song is VERY catchy! I'm a musician, and this song rolls around in my head constantly, and I've forever wondered what the translation to it might be.
Ibushi and Narwa themes next? :P Edit: I also love how peaceful the song sounds, but is actually: ''Ibushi and Narwa are gonna fucking kill us all, the end is nigh'' kind of song. :P
Btw, The 50k Kamura points Lava Caverns route Gaijin posted a while back can be used in the same way as the Flooded Forest route in the Zenny Farm 2.0 video Gaijin also posted. Since he optimized it to be sub 5 minutes to catch the gathering locations off cooldown, instead of going for a second run, you can leave as soon as you finish the route once. This maintains the upsurge of local items on the Lava Caverns the exact same way you would preserve the upsurge of mining outcrops on the Flooded Forest. Furthermore, if you get "The Kamura" dango (Kamura Calculator), that will also not switch if you leave the expedition in sub 5 minutes also, which is essentially a 120% boost to your Kamura points every single run. On top of using Geologist 3, you're looking at anywhere from 15k to 20k Kamura points every run with the only rng being the setting up of the right upsurge and dango at the same time. Don't know if anyone found this useful and sorry for the essay, but I just had to get this out there.
@BigLord Yeah, about a month ago Gaijin posted his lava caverns route in a video called 35-50k Kamura Points in 10 minutes. I used that route with the same concept as the flooded forest route he showed in one of his latest videos called Zenny Farm 2.0 where you don't let the upsurge change by leaving in sub 5 minutes.
This theme became 100% better with this translation! It is basically telling the tale of the Rampage and both Elder Dragons coming to destroy Kamura. Halfway into it, the song becomes an encouragement to withstand the impending doom, asking the fire (probably a form of seeing "God" as it is always represented by flames (Ignis), likely referring to Kamura being a forger village and this strength comes through the weapons they fabricate to slay the monsters) for guidance, the cherry blossoms being the Kamurans themselves (Kamura being Japan-based): enduring the gauntlet, graceful and strong, in order to protect their place.
This is the chanting of their priestess during the rampage 50 years ago! "Fearsome gales, be still! We beg of you!" and "Sacred flames, guide us in our time of need!" The village seems to have been relying on this "Sacred Flames" or "Calm Flames". Fire seems to be a motif with the village but there's something that goes along with it: The fire-breathing dragon head. It's all over the village, it's in their logo and the Kamura Heavy Bowgun is also modeled after it. I feel like there was a third serpent dragon, a red one of fire and metal and it looks almost like the skeleton inside the beach caves in Lava Caverns. And since this Song of Purification seems to be the same song that the priestess sang in the notes, we might not get "Proof of a Hero" with our last stand with Narwa.
Thank you, Gaijin! I've been waiting for what the lyrics are to these songs. First time I listened to Song of Purification in the trailer, I wanted to love it, but it felt off because I could not understand what the lyrics meant. To me, that was the other half I needed to fully appreciate it. And I was right. The surge where she sings to "the Sacred Flames" has a bigger impact that made me want to cry a bit. It's so beautiful. There's just something about it that makes it tense, yet still hopeful, that things will pan out, that despite the problems all around there's still a bit of light at the end. I hope you plan on doin' more as I feel like these lyrics add much more insight into MHR's story/lore.
Wow, wish I could like this multiple time, thank you for this. To actually be able to read the words in Japanese makes it a lot easier to sing along. If you would make a similar video for the dango song, I’m sure people would enjoy it. Well, I know I would. Anyway I’m grateful for this, you the man gaijin
Huh that is a very neat translation, funny considering i asked in a discord server about translations for the song of purification and this video came out on the same day!
i changed the village theme from this song to the Narwa song becasue as much as i like this song, it having clear lyrics became a little annoying when its played on repeat for 50+ hours. The vocals in the Narwa song isnt as obvious so it just blends and works really well as a background village theme.
I find it weird how "Hakuryuu Yakou" (Night Parade of One Hundred Dragons. pretty sure the word came from Hyakki Yakou or Night parade of one hundred demons) is translated as simply "Rampage". I mean the translation team did a great job, but the Japanese word for Rampage suits more with the theme since the new monsters have this Japanese demons/youkai kinda theme. Love the vids man!
I don't find it odd, because to those in the know and are familiar with 百鬼夜行 it's a great reference, ties into the yokai themed monsters and is wonderfully fitting. *BUT* those who _don't_ know much about Japanese culture - "Nightly Parade of 100 Dragons" would be a bit too wordy and wouldn't have any cultural or symbolic significance to them. And they're probably a majority of the audience for the English localization. (Since World and Rise made MH less of a niche series than only Japanophiles knew about) Recognizing these cultural differences & symbolic significance and then choosing how to represent them in their target language *and culture* is 90% of the job of the localization team. And Rampage is a fine term to describe it given how chaotic the 百鬼夜行 could be described as. (Although it does admittedly miss the marching forward/"parade" aspect of it. Which is so well represented by the tower defense style mode)
@@JustAnotherMike_ Heyy it's been six months since I wrote that. And yeah Mike, I agree with you. It's the localization team's job to find better suit for words, culturally and contextualy. I just find that the original word for Rampage sounds more...you know, badass. Don't you agree? I know this sounds so weeby but come on, a parade? Of dragons? Sounds cool af. Anyway, can't wait for the expansion.
@@einenkaffeeillust353 Didn't check the post date, my bad lol Yeah, "Night Parade of 100 Dragons" is really cool and fitting, but it's also a bit wordy. And it's not like "the Rampage" _isn't_ cool or anything. (And shortening to "the Parade" isn't exactly intimidating lol) I didn't mean "japanophile" with any negative intent or context, I just couldn't think of a better term for it (all terms for those who like Japan or Japanese things tend to seem pejorative these days...) And yeah! I'm super excited for Sunbreak (Rise has been the first MH game I've really sunk my teeth into.) I'm excited to see if they go for "western yokai" for the monster themes!
Also an interesting note about Hinoe and Minoto: The idea of the calm, cool water and the warm nurturing sunlight describes the personality of the sisters quite well On top of this there's also the fact that Minoto wishes to emulate Hinoe's characteristics, much like how water reflects sunlight
This is why I keep saying that the ending will be the twins re-writing the song and forcing a resonance with Ibushi and Narwa while singing it to either weaken them so we can slay them or calm them after we have weakened them.
Hearing the actual japanese version seems alien to me smh, i used to think that the song was in japanese. Are you also gonna do Brave Hunters for best grill Minoto?
the song probably picturing about the bravery of hunter or Villagers in Kamura against of the odd of battling with magnamalo invasion into kamura village, forging the equipment using flame and rages (lit.emotionally not the reality).
Thank you for your attempt at the translation. I hadn't realized how dark the song was and how it is pleading for the safety of the village. Would the song(s) have been considered foreshadowing if the message is scrambled?
hey gaijin, can you make videos about how to fight each monster and how to position urself, how to counter/evade some of their moves and stuffs like that? just some content ideas for you i'm sure there will be some who will appreciate this such as myself ;)
i guess you're right about Kamura's meaning. and i'm interesting your thought about sisters' name, Hinoe & Minoto. 'cause i'm understanding... Hinoe = 丙 Minoto = 癸 of Japanese thought, Jikkan Juunishi (十干十二支).
The Chinese translation of Kamura is 神火 (god fire), making the Kamura Village being 神火村. And I think 神火 can be considered the kanji name of the village as well. Basically Kamura can be read as fire village or god village so it make sense that the actual name is God Fire Village.
Why did they have to translate Hinoe with Hinoa ? I really do not understand. Maybe because "a" in english is closer to "e" in japanese ? Still confusing AF. I am french and usually games from Japan are translated from japanese to french directly but for Monster Hunter (and I presume most Capcom games) it is translated from english hence some questionnable choices like in MH Tri were remove object from box was translate by "delete" object (I mean it is absolutly not an essential word, right ?). In France we have A LOT contact with japenese pop culture : manga, anime, songs are selling well and it is even more confusing because we are used to pronounce things with the japanese even more so when french letters are very close to japanese pronounciation. WHY ?
I'm curious as to what part of the world map Kamura is located, or even the New World from MHW. I don't even know if the entire MonHun series has a world map connecting different cities and villages.
My guess is relatively close to Moga Village, due to the Flooded Forest and Sandy Plains being the only legacy locales in Rise. The complete lack of any New World maps (asides from maybe the pre-3.0 final boss' arena) and characters basically kills any chance of this being in the New World. Oh, yeah, and the GUILD directly runs the hunting stuff in Kamura, not the Research Commission.
@1:56 My brain- Matt from Wii Sports? Also the song is very nice. And spooky tho now with a translation. Here let me sing a song about how 1000 monsters wipe our village off the map. And keep it as village background noise.
it's interesting how if hinoa is "heat/fire, and minoto is water, then the lava caverns is seemingly referencing their duality. this also makes me wonder if there will be a monster or monster"s" that will be based on fire and water in reference to them as well, especially with their connection to the current elders.
“Sacred flame” I know this probably could be taint about the village but part or me wonders if it could have been a hint at our 3.0 elder dragon final boss. Something like “maybe the sacred flame protect us,” when it could be the sacred flame that could wipe the village out.
I'll be honest when I first heard their song I'd be darned lying if I didn't say I'd want to sing Senbozakura with them since technically it be a song that wouldn't exist there.
remember that the Rampage is based off of the Night Parade of a Hundred Yokai, and that in Japanese the name of the Rampage literally translates to 'Parade of a hundred Dragons'
I think it is intended to be a song of peace to fire, and that the village chief has a habit of encouraging hunters by comparing them to flames. What would the village chief's habit be in English? In Japanese, it's called "kien banjou". In Japanese, it's "気炎万丈kien banjou," which means "strong spirit" or "inspire. The word "炎" means fire.