Ή πιο σωστά "χειρότερα μεταφρασμένοι τίτλοι ταινιών / Τοπ τεν τερερέν με τον Mikeius" Η εκπομπή αυτή ειναι μια προσφορά του εκπαιδευτικού όμιλου ΓΡΑΨΑ www.grapsa.edu.gr/
ΧΟΜΠΙΤ: Που'ντο που'ντο το δαχτυλίδι. MATRIX: Ένας κόσμος, μα τι (ψευτο)κόσμος! Sixth Sence: Το παιδί που βλέπει νεκρούς. The Man from U.N.C.L.E. : O Θ.Ε.Ι.Ο.Σ. από το Σικάγο. Fantasic Four: Και οι 4 είναι υπέροχοι.
Fight Club ➡ Μια Λέσχη Για Μπουνιές American Pie ➡ Σπανακόπιτα American Pie 2 ➡ Σπανακοτυρόπιτα Shutter Island ➡ Ένα νησί μα τι νησί... South Park : Bigger Longer and Uncut ➡ Το Πάρκο της Τρέλας
Star wars,The empire strikes back:Ο Λουκάς,η Αυτοκρατορία και οι συμβουλές του μπάρμπα-Γιόντα. Jesus of Nazareth:Ο χριστός κι παναγιά! THe Hunger games:Έχω μια πείνα,παίζουμε? [Και σειρά] Game of thrones:Τις πουτάνας γίνεται! Επίσης χάλια μετάφραση είναι και το you don't mess with Zohan [Πράκτορας υψηλής κομμωτικής].Τραγικό.....
Avengers➡Τα κολάν της εκδίκησης. Captain America: Winter Soldier➡ Ο Καπετάνιος από την Αμερική: Σχηνάκια στο Καταχοίμωνο. Captain America: Civil War➡ Ο Καπετάνιος από την Αμερική: Τα τσουγκρίσαμε. Dr. Strange➡Ένας γιατρός πολύ μυστήριος. Vertical limit➡Της χιονοστιβάδας το κάγκελο. The Prestige➡ Μόστρα μαγική Jackass 3D➡Τρισδιάστατοι Μουλαροτεκνάδες. The Fast and the Furious➡ Οι Σβέλτοι και οι Έξω φρενών. Once upon a time in Mexico➡ Μια φορά κι έναν καιρό, πήγανε στο Μεξικό. Planet Terror➡ Ένας πλανήτης σκέτη τρομάρα. Jaws➡ Ένα σαγόνι, μα τί σαγόνι. The Matrix➡ Ο γκοθομορφονιός.😀 Green Lantern➡ Ο φαναρτζής της οδού Αλεξάνδρας. Fantastic Four➡Στους πέντε καίγεσαι. Gone in 60' seconds➡ Όπως είσαι, έεεφυγες.
Ταινία με ιππότες κι έτσι φάση, σηκώνει ο βασιλιάς το ποτήρι στον αέρα και λέει: -Lets make a toast! και διαβάζω από τον τιτανομέγιστο μεταφραστή: -Ας ψήσουμε ένα τόστ! Δυστυχώς δεν θυμάμαι τον τίτλο..
Υγ; Mikeius νομίζω αξίζει να ασχοληθείς κάποια στιγμή και με την ποιο cult ελληνική μεταγλώττιση, της αμερικάνικης μεταγλώττισης, του ιαπωνικού manga, "Igano Kabamaru". Δεν ξέρω ποιος είχε την ιδέα να επαναλαμβάνει τις προτάσεις για να "γεμίζει" τον κενό χρόνο, αλλά ο τύπος έχει αφήσει ιστορία!
Έχει κανείς πρόχειρο το κορυφαίο βίντεο από κάποιο κινούμενο σχέδιο με φωνή Σπύρου Μπιμπίκα που στο duck που αντί για σκύψε, λέει «πάπια»;; Υπήρχε στο RU-vid αλλά το έχω χάσει...
Avengers: Ο πλούσιος, ο γόης και η Ρωσσίδα... Hulk: Πρασίνισε από το κακό του... Winter Soldier: Ο φίλος μου ο Μπάκης...Force Awakens: Κάιλο Ρεν: Ο χαμένος αδερφός του Διαμαντίδη
The Matrix: Ένας κυβερνοχώρος μα τι κυβερνοχώρος Matris Revolutions: Οι υπέροχες μηχανές και ο τυφλός μάγος Stephen King's IT: Ποιο; Αυτό ή το άλλο; V for Vendetta: Β από Βαγγέλης 300: Ο Λεωνίδας, τα αγόρια του και ο ελεεινός καμπούρης Resident Evil: Κατοικήσιμο Κακό Jaws: Οι μαύροι πεθαίνουν πρώτοι The Notebook: Γυναικείος οργασμός και κλάμα Beethoven: Ένας σκύλος μα τι σκύλος Life of Pi: Μια τίγρη μα τι τίγρη King Kong: Ένας γορίλας μα τι γορίλας Butterfly Effect: Δεν υπάρχουν πεταλούδες Transformers: Ένας σωρός από σκουπίδια Gladiator: Ο άνθρωπος που έχασε τα πάντα και έγινε σκλάβος και μετά έγινε μονομάχος και τελικά σκότωσε τον αυτοκράτορα
Ασχετο με ταινία, αλλα σχετικό... σε καποιο τευχος από περοδικό Αλμανακο, εκαναν κατι reviews videogames και μετέφραζαν ελεεινα. Στο Mortal Kombat ελεγε τους χαρακτήρες: Ο Υπό το μηδεν, Ο Σκορπιος κλπ... με την αποθέωση: ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΛΟΥΒήΣ!!! (Johnny Cage). Μου εχει μεινει χαραγμένο στο υποσυνείδητο.
Το έχω αυτό το τεύχος. Είναι από τα πολύ παλιά (νομίζω το 33) και όντως τους μετέφραζε έτσι. Ο μόνος λόγος που μ'άρεσε ήταν επειδή έγραφε ότι ο Johnny Cage ήταν Έλληνας, διότι δεν είχα ξαναδεί άλλο χαρακτήρα βιντεοπαιχνιδιού να είναι, υποτίθεται, ελληνικής καταγωγής.
Star Treck: Ο Σποκ και οι φίλοι του Finding Nemo: Π. Σέρμαν Γουάλαμπι 42 Σίδνεϊ the Matrix: H ψηφιακή ζωή του Nio Inside out: τα μέσα έξω Kick-ass: Εκείνος που έκοβε κώλους warcraft: Πολεμοκατασκευές Shutter Island: ψευδαισθήσεις ενός ταραγμένου πρώην μπάτσου V for Vendetta: το Σήμα του Ανώνυμου How I met your mother: όλες οι γκόμενες που γνώρισα πριν τη μάνα σας The Wizard of Oz: ένας μάγος μα τι μάγος!
Empie Strikes Back-Λουκ, ειμαι ο πατερας σου A New Hope-Η καταστροφη του νεκρου αστεριου Return Of The Jedi-Η καταστροφη του νεκρου αστεριου 2 The Force Awakens-Η καταστροφη του νεκρου αστεριου 3(Ο θανατος του μοναχικου Χαν) Batman v Superman-Η μανα μου η Μαρθα Alien-Βγαλτο απο μεσα σου Prometheus-Η τιμωρια των θεων Sherlock Holmes-Ενας ντετεκτιβ μα τι ντετεκτιβ Thor-Πηδαω την Portman Pirates Of The Carribean-Πειρατες για κλαματα Sixth Sense-Εχω πεθανει
Woman in black -> Μία γυναίκα , μα τι γυναίκα Secret Life of pets ->Μπάτε σκύλοι αλέστε Pirates of Caribbean, dead man's chest -> Πειρατές της Καραϊβικής, το μπαουλο του χταποδάνθρωπου (Ο δεύτερος είναι πραγματικός :'/ )
Το χειρότερο δεν είναι ότι ο δεύτερος τίτλος είναι πραγματικός. Το χειρότερο είναι ότι λαμβάνει χώρα τα τελευταία χρόνια σε μιά μικρή χώρα της Νότιας Ευρώπης.
Η περισσότερη ταινία έδειχνε την γυναίκα με την κόρη της.Ο απαγωγέας δεν είχε τόσο μεγάλο χρόνο συμμετοχής στην ταινία.και το κομμάτι που ήταν έξω από το δωμάτιο ήταν κάπου 10 λεπτά.Τώρα σε έπεισα ότι μιλάω για την σωστή ταινία;
δεν εννοώ αυτή την ταινία. αυτή η ταινία ήταν υπέροχη και καλοδουλεμένη και ο τίτλος ταίριαζε. Εγώ λέω για την ταινία με ίδιο τίτλο αλλά πολύ παλιότερη. Την έκανε κωμωδία στο ''θάψε το σενάριο'' με τον Μαλιάτση! Τρελό γέλιο! Δες το αν δεν το ξέρεις σαν εκπομπή στο youtube!
δίκιο έχεις! για άλλο Room μιλάω! Λέω για την ταινία με τον Tommy Wiseau....το 2003 βγήκε...το σατιρίζει ο mickeus στο ''θάψε το σενάριο''. μια σατυρική σειρά στο youtube :
***** Καθαρά για λόγους πνευματικών δικαιωμάτων. Στην Ιταλία υπάρχει(ή μάλλον υπήρχε) μια πορνοστάρ γνωστή με αυτό το όνομα οπότε η Disney άλλαξε το όνομα της ταινίας. Αλλά αυτό όπως και να έχει δεν νομίζω να εμποδίσει τον κόσμο από το να απολαύσει κανονικά την ταινία.
Fotini Koumantou Βασικά έχει μα κάνει γιατί το όνομα Μοάνα ήταν όνομα μιας γνωστής πορνοστάρ στην Ευρώπη από την Ιταλία σύμφωνα με κάτι άρθρα που διάβασα πάνω στο θέμα και ήταν πολύ ευαίσθητο το θέμα.
Δις ιζ ζε ιντερνετς. "Άλλαξε εικονίδιο pls" - έχεις κάνει copyright το εικονίδιο; Μπορεί να γίνει copyright εικονίδιο avatar για το youtube; Μπορεί να γίνει copyright σχέδιο avatar; Υπάρχει ως ιδέα το copyright ενός avatar; Χουρ χουρ, όρμα ομάδα του Μικέιους, καραμπινάτο άρθρο καφρίλας προβλέπεται.
@@droylajarhirthefelinethief81 Ο κακός λέγεται Εν -Σαμπά Νουρ. Απλώς, επειδή η βασιλεία του κατέληγε πάντα σε κάποιας μορφής Αποκάλυψη, όπως λέει η πράκτορας ΜακΤάγκερτ, μπήκε η λέξη αυτή στον τίτλο. Αρχικά, είχε μεταφραστεί ως: "X-MEN: Η Αποκάλυψη", αλλά μετά το άλλαξαν.
@@generalwyvern5207 www.mommysbusy.com/wp-content/uploads/2016/10/Apocalypse-comic.jpg Ο κακός λέγεται Απόκαλυψ. Αυτό είναι το όνομά του. Το Εν-Σαμπά Νουρ το έχει εγκαταλείψει. Μπορεί στην ταινία να το αλλάξανε αυτό, δεν ξέρω, δεν την έχω δει, αλλά γι’ αυτό είναι αυτός ο τίτλος.
Το Shawshank Redemption βασίστηκε στη νουβέλα του Κίνγκ Rita Hayworth and Shawshank Redemption, οπότε η μετάφραση είναι ψαγμένη και κατά τη γνώμη μου εμπνευσμένη.
X-men Apocalypse: η αποκάλυψη των χ-αντρών Captain America Civil War: Ο καπετάνιος της Αμερικής πολεμά πολίτες Deadpool: μια πισίνα μα τι πισίνα The Force Awakens: η επιστροφή του Κοίτα Ουρανοπερπατητή Avengers Infinity War: Το γάντι του Θάνου
Matrix: Η παραίσθηση Inception: Ο ονειροπώλος In time: Πάνω στην ώρα Looper: Ο αυτόχειρας Predestination: Τό'χ' η μοίρα σου Hunger games: Οι πεινασμένοι
assassins creed brotherhood:το βλέμμα του δολοφόνου οι αδελφομενοι assassins creed revelations: το βλέμμα του δολοφόνου η αποκάλυψη assassins creed rogue:το βλέμμα του δολοφόνου η συνωμοσία του κόσμου assassins creed unity: το βλέμμα του δολοφόνου γαλλική επανάσταση και μπαρμπουτσαλα assassins creed syndicate: το βλέμμα του δολοφόνου τα αδέρφια τον ήπιανε assassins creed liberations: το βλέμμα του δολοφόνου ή ελευθερία του μιτσοτακη
Το "Silver Linings Playbook" σαν "Οδηγός Αισιοδοξίας", είναι αρκετά καλό, προσπαθεί να αποδόσει έναν ιδιωματισμό που δε μεταφράζεται, αλλά και οι δύο τίτλοι έχουν ίδιο νόημα. Το "American Hustle", που το είπαν "Οδηγός Διαπλοκής", ως αναφορά στην προηγούμενη ταινία, επειδή είναι του ίδιου σκηνοθέτη, και πάιζουν δύο ηθοποιοί και στις δύο? Εξυπνάκηδες... Στο φινάλε, γιατί μεταφράζουμε τίτλους ταινιών (και ειδικά στην εποχή μας)? Έχουμε δει τίτλους τραγουδιών ή δίσκων μεταφρασμένα ποτέ?
The Bourne Identity -> Αμνησία The Bourne Supremacy -> Σκοτώσανε τη γυναίκα του The Bourne Ultimatum -> Ανακαλύπτοντας την αλήθεια The Bourne Legacy -> Η ιστορία του Cross Jason Bourne -> Επέστρεψε ο κατάσκοπος με την αμνησία! 😎😍
"Η ταυτότητα του Ιάσωνα Μπορν", "Η κυριαρχία του Ιάσωνα Μπορν", "Το τελεσίγραφο του Ιάσωνα Μπορν", "Η κληρονομιά του Ιάσωνα Μπορν" και "Ιάσων Μπορν". Αφού δεν το μετέφρασαν έτσι, πάλι καλά να λέμε.....
Δεν πειράζει, δε χρειάζεται όλες οι ταινίες Ε.Φ. να έχουν ωραίο τέλος. Μερικές ίσως θα έπρεπε να έχουν τέλος χάλια για να θυμόμαστε ότι τελικά απλώς η Ε.Φ. υπερτονίζει τα σημερινά πράγματα και το σημερινό κόσμο με όλη του την ομορφιά :)
When a man loves a woman= Ένας άντρας, ένα φιλότιμο 300=300 μα τι 300 the perfect storm=Aς ρίξει θεέ μου μια βροχή, μια καταιγίδα Unbroken= Κάνε την πορδή σου δύναμη brokeback mountain= το βουνό και οι ιτιές του Κυνόδοντας= μια τρελή, τρελή οικογένεια
High Noon : «το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές» Children of the Corn : «Ο δολοφόνος με το δρεπάνι» Love and Death : «Ειρηνοποιός» Venus in Furs : «Γυμνή Αφροδίτη» Blues Brothers : «Οι Ατσίδες με τα μπλε»
Ο πολεμος των αστρων:Λουκ ειμαι ο μπαμπας σου Kλαμπ Μαχης:Η ζωη μου ως Ταιλερ Εσυ κοιμασαι αλλα η τυχη σου δουλευει (inception) Ενας μεγαλος ξεχασιαρης (memento) Mουναρα απο Αμερικη (american beauty) O ανθρωπος απο σιδερο και οι περιπετειες του ( iron man) O αραπης πρασινισε (the incredible hulk) Σε τσιμπησα.Πονεσες? (spiderman)
Μια από τις επικές μεταφράσεις του 2016 είναι η παιδική ταινία The Secret Life of Pets - Μπάτε σκύλοι αλέστε, Blades of Glory - Ξεπατινάζ, Final Destination - Βλέπω το Θάνατό σου (Θα έπρεπε να μεταφραστεί "Θα πεθάνω"), Shanghai Noon - Ο Κινέζος Θα Σφυρίξει Τρεις Φορές, Wild Hogs - Οι Χαρλεάδες, The Lake House - Έρωτας δίχως Παρόν, Frozen - Ψυχρά και Ανάποδα, The Martian - Η Διάσωση, ! Για να μην πάμε στις σειρές: Smallville - Ο Σούπερμαν Τα χρόνια της Νιότης, One Tree Hill - Φίλοι για πάντα, House m.d - Ιατρικές Υποθέσεις, Men in Trees - Σέξ & Ψέματα! Πραγματικά τι παίζει με τις μεταφράσεις? Δεν μπορείς να το μεταφράσεις? ΑΣΤΟ ΟΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ή όπως θα έλεγε και κάποιος άλλος "Put the kot down slowly"!!!
The big lebowski- ένα χαλί, μα τι χαλί Επισης να μην ξεχνάμε αυτες τις μεταφράσεις: Wag the dog: ο προεδρος, ενα ροζ σκάνδαλο κι ενας πόλεμος Spirited away: ταξιδι στην χώρα τον θαυμάτων The blues brothers: οι ατσίδες με τα μπλε Rush hour: αλεξίσφαιροι ντετέκτιβ Bad Santa: ο Άι Βασίλης ειναι...Λέρα
Honorable mentions: 1)Shanghai noon - Ο Κινέζος θα σφυρίξει τρεις φορές 2)Wag the dog - Ο πρόεδρος, ένα ροζ σκάνδαλο κι ένας πόλεμος 3)Ain't Them Bodies Saints - Μείνε δίπλα μου (;!!;;;;;;;!;;;;) 4)Four Christmases - Χριστούγεννα στα τέσσερα (πόσο καιρό είχε να πάει με γυναίκα ο μεταφραστής; Να κάνει Χριστούγεννα βρε Αδερφέ) συνεχίστε ελεύθερα να συμπληρώνετε την λίστα!
Και μερικά ακόμη πραγματικά παραδείγματα από γνωστές ταινίες: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb -> S.O.S. Πεντάγωνο καλεί Μόσχα Inside Out -> Τα μυαλά που κουβαλάς Protocol -> Από το Φαστ Φουντ στον Λευκό Οίκο HouseSitter -> Μια ξανθιά στο πιάτο μου Private Benjamin -> Ενα τρελό ζιζάνιο To Kill a Mockingbird -> Σκιές και σιωπή Mr. Smith Goes to Washington -> Αμερική, η χώρα της ελευθερίας