dar sokûtî mâtam afzâ man kenârî ô murgh-e sheydâ bâ man-e dil khaste gûyad az che binshashtei tô tanhâ ishq-e yârî dar dil dâram mîdahad har dam âzâram shikvehhâ tâ bar dil dâram mîgurîzam az rusvâî mîsetîzam bâ tanhâî jâm-e nûshîn bar lab dâram ey shâdî ey âzâdî rûzî keh tô bâz âyî bâ în dil-e gham parvar man ba tô che khâham kard dilhâmân khûnîn ast ghamhâmân sangîn ast murgh-e sheydâ bîyâ bîyâ sâken-e nâle-ye hazînam sho bâ navâyî be ruz o shab ham navâ-ye dil-e hazînam shô ey sabâ gar shanîdeh-yî râz-e qalb-e shikasteam emshab ba payâmî be u resân ham navâ-ye dil-e ghamînam shô lahzeî âsemân tô bengar nâle-ye arghavânîam bâ gham-e ishq-e û ayân shod rûz-e gâreh javânîyam lahzeî âsemân tô bengar nâle-ye arghavânîam bâ gham-e ishq-e û ayân shod rûzegâreh javânîyam rûz-e gâreh javânîyam gönlümde yangın çıkar bir sürü kıvılcım, yak, vur, kır, bir artık şarap fincanı al bu akşam şafakta bu deli yaşama talip ol sen bana, sen bana, yabancı gibi bakıyorsun, yabancı gibi bakıyorsun beni çağır ve sus beni çağır ve sus onun zehri benim kanımın içinde olsun daima şerefe hüzünlü bir sessizlik içinde ben bir yanda, aşık kuş bir yanda bana öyle der ki gönlün yorgun neden yalnız oturmuşsun gönlümün içinde bir sevgilinin aşkı var bana her an eziyet verir gönlüm çok şikayetçi ben rezaletten koşuyorum ben yalnızlığa karşı savaşıyorum şarap fincanı dudaklarımda gel gel aşık kuş benim hüzünlü sızlanmalarıma tanık ol gündüz ve gecede bir melodide benim hüzünlü gönlümle ses ol ey seba eğer bu gece benim kırık gönlümün sırrını duydu isen benim mesajımı ona götür benim hüzünlü gönlümden geçen biri ol?.
Set fire to the heart Do a hundred evil things Break with burning and pondering Sip another cup From this night and morning Do want a crazy soul… With me You are a stranger Call me an acquaintance and keep calm Let your poison in my blood be always nectar In a sorrowful silence I’ve set aside and the lovelorn bird Says to my depressed self Why are you sitting alone? I have the love of a sweetheart in my heart It hurts me every now and then I have complaints from it I run away from disgrace I fight with loneliness I have a sweet cup of wine on my lips Come, come you lovelorn bird Witness my sad cries With a song In a day and night Sing together with my sad heart You wind of Saba if you heard… The secret of my broken heart tonight, Send it with a message to her Visit my sad heart Hey Sky! See for a second… My blue face With the sorrows of her love, autumn set feet… On my springtime Set fire to the heart Do a hundred evil things Break with burning and pondering Sip another cup From this night and morning Do want a crazy soul…
Yüreğime dokunan bu şarkıyı nasıl oldu da dinlemedim bu güne dek. Ah bana vahlar bana diyesim geliyor. Farsça sanki yüreğime akıyor ya anlamasam da....
We passed upon the stair We spoke of was and when Although I wasn't there He said I was his friend Which came as a surprise I spoke into his eyes I thought you died alone A long long time ago ...
من هفته گذاشته تهران بودم و در منزل خواهرم یک روز عصر یکی از تلویزیون های لوس آنجلسی در بین برنامه های خود این آهنگ نامجو را پخش کرد. نتوانستم خودم را کنترل کنم و در مقابل چشمهای حیرت زده خواهرم و چند جوان مظلوم آهنگ را معرفی کردم که اصلش را داوود مقامی پنجاه سال پیش در کافه کرامت نو در لاله زار ، روبروی کوچه ملی که بغل عرق فروشی مامان اش بود میخواند و ما دانشجویان دانشکده حقوق مشتری دائمی آنجا بودیم ، که حالا محسن نامجو در همین لوس آنجلس که این تلویزیون شما از آنجا می آید اجرای تازه ای از آنرا خوانده است . همه مات و مبهوت به من نگاه میکردند ، هیچ کس نمیدانست داوود مقامی کیست و کافه کرامت نو یعنی چه، جوان ها درست نمی دانستند لاله زار کجاست ، تو گویی من از کره مریخ آمده ام و از آنجا داستان میگویم . پنداری همه آنها و همه ماها دود شده و به هوا رفته ایم . تنها صداست که میماند و این ترانه از همان صداهای ماندگار.
آهنگش مال دوید بویی خواننده انگلیسه که سال ۱۹۷۱ دراومد. اسم آهنگش هم بود The man who sold the world به نظر میرسه آقای داوود مقامی هم در همون دوران این آهنگ رو میخونده ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-HSH--SJKVQQ.html
What's great though is that it sounds like Mohsen wrote it,..He made the song uniquely his. I always thought that David Bowie's version sounded like it was influenced by Eastern music.
I agree. The guitar riff solo is the same, but Mohsen has masterfully melded that with an old Persian song. It all sounds natural like the 2 elements belong together.
نمیدونم بعد هفت سال کامتم رو میبینی یا نه ولی این آهنگ رو به دلخواه خودش تغییر داد و این اجرا حالت غیر رسمی داشت تو نسخه اصلی نامجو هم همین میگه الاوه بر اینمه متن اصلی در پنج یا شیش جا دیگه هم متفاوت
بسیار زیبا اجرا شده . من اجرای اصلی مرغ عشق توسط داوود مقامی ر ا در روزگار جوانی در کافه کرامت نو لاله زار با رفقای دانشکده حقوق شنیده بودم .همه رفقا داوود مقامی را دوست داشتند و گروهی هر شب جمعه برای دیدن اجرای او به لاله زار میرفتند.. البته شما اشعار دیگری را اضافه کرده اید که زیبا تر شده است. فقط فکر میکنم آنجا که میگوید : با غم عشق او عیان شد روزگار جوانیم ء درست نیست ، باید این باشد: ء با غم عشق او هدر شد روزگار جوانیم ء که بیشتر مفهوم است. با تشکر بسیار، که هر شب به ان گوش میکنم. امیدوارم باز هم از داوود مقامی آهنگ بخوانید.
+sam mackee گویا معنی دیگری برای واژه عیان وجود دارد: در کار و سخن مانده و سرگشته - به مطلوب نرسیده parsi.wiki/dehkhodaworddetail-0d4f9696065946e5b636a31088c6b0df-fa.html من خودم هم نمیدونستم. بعد از خوندن کامنت شما برام جالب شد ببینم چرا میگه عیان. خلاصه که باعث شدین چیزی یاد بگیرم. ممنون :)
man chandsale ke harooz be musicaye namjoo goosh mikonam damesh garm vaghean ahangash ghashange va vasfe hal mikhune va ahangash por az hesse damesh garm
@@musicfan5520 you might be an idiot to try to justify who is better. All artists steal, and it's perfectly okay. Art is supposed to be about expression and when you express yourself trully and long enough, then you realize nothing is original. Art is supposed to be for free