Тёмный

Monster High Lagoona Blue Monster Exchange | English CC 

Перли Ностальгії | Perly Nostalhii
Просмотров 110
50% 1

This is a video review of the Monster High G1 Lagoona Blue Monster Exchange doll.
00:00 Intro
00:18 Box Overview
02:33 Look at Doll Accessories
03:24 Lagoona's Passport
04:44 Retelling Notes From the Diary
06:29 Doll Review

Развлечения

Опубликовано:

 

29 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 12   
@Bulbinadoll
@Bulbinadoll 4 месяца назад
👍🏻👍🏻👍🏻
@Tosha_X
@Tosha_X 5 месяцев назад
😊
@mooncat01
@mooncat01 6 месяцев назад
Так давно не бачила огляди на ляльок. Дякую вам, було цікаво ! Особливо класно, що ви додали трішки лору для розкриття деяких деталей. Також я б хотіла дещо зауважити: за правилом власні назви не перекладаються і так як до власних назв належать імена та прізвища, ми також не маємо їх перекладати. Тож залиште прізвище Лаґуни таким, яким воно є в оригіналі - Блу/Блю ^_^ Дякую, якщо прислухалися до моїх слів
@perly.nostalhii
@perly.nostalhii 6 месяцев назад
Дякую за коментар! Я сама адептка очуження власних назв в історії магічних всесвітів, які за сюжетом існують в нашому реальному. Але я таким перекладом посилалася на український дубляж мультсеріалу, де конкретно у випадку Лагуни вона сама Лагуна Блакитна, а не Лаґуна Блу, тобто переклад шляхом прямого перекладу, а не відтворення звукової форми. Зрозуміло, чому таке зробили у дубляжі, тому що Монстер Хай - це дитячий мульт, дітям легше сприймати адаптований продукт, ніж не розуміти, який зміст стоїть за формою, бо імена тут символічні. Тому задля формування якогось канону про Монстер Хай в українськомовному просторі я притримуюся дубляжного перекладу. В нього, звісно, є ляпи, але з того, що я дивилася, а дивилася я в українському дубляжі тільки вебізоди, то Лагуна Блакитна там наскрізно була Лагуною Блакитною.
@mooncat01
@mooncat01 6 месяцев назад
@@perly.nostalhii вдячна за уточнення. Частково можу з вами погодитися, але особисто мені якось складно сприймати прямий переклад
@perly.nostalhii
@perly.nostalhii 6 месяцев назад
@@mooncat01Суб'єктивно такий переклад дійсно може не влаштовувати, об'єктивно - такий варіант перекладу за канонами перекладу допустимий, тому те, як твір перекладається - це суб'єктивщина, яка має право на існування, просто тому що вона має право на існування 😅особливо, коли вже є офіційний переклад книжок/фільмів.
@angel_maryna
@angel_maryna 6 месяцев назад
Ох це вже мені дрижання камери при зйомці стоп моушн анімації. Анімація дуже гарна🥰 Огляд теж цікавий. Завтра запощу в групу і буду сподіватися, що відео подивляться якомога більше людей😊
@perly.nostalhii
@perly.nostalhii 6 месяцев назад
Дякую! І за поширення дякую теж. В мене зі стопмоушеном була ще біда, що фотографії мали різне освітлення. Я і таймер ставила, і в однакове місце відходила, щоб вийшли нормальні фото, але на половину з них точно довелося накладати фільтри.
@angel_maryna
@angel_maryna 6 месяцев назад
@@perly.nostalhii є така проблема. Складно сказати, що з цим робити... Хіба що реально накладати фільтри, щоб хоч якось покращити ситуацію.
@gtgththgjjjk2640
@gtgththgjjjk2640 6 месяцев назад
Лялька
@kekpoons8197
@kekpoons8197 6 месяцев назад
Ну так 🤭
@perly.nostalhii
@perly.nostalhii 6 месяцев назад
Так, лялька, причому старенька 🙂
Далее
IQ Level: 10000
00:10
Просмотров 1,6 млн
I Saved 100 Dogs From Dying
15:03
Просмотров 212 млн
БАБУШКИН КОМПОТ В СОЛО
0:19
Просмотров 19 млн
Пранк над Махачевым🥶
0:19
Просмотров 11 млн