how incredible that one of the very first opera composers [Monteverdi] could be still among the best! "What sublimity, what depth, what passion in the music!"
@@valtteripennanen4043 Msic by Monterdi was produced with a high level of artistic integrity coupled with a good amount of creative input,a bit of respect as well,what did you think is?rap mybe?
In English: (Chorus) (Phoebus had not yet brought The day to the world, When a maiden so angry Came out of her house. On her pale face Her pain could be read, And every so often A heavy sigh came from her heart. Stepping on flowers, She wandered from here to there, Bewailing her lost love With these words.) Love (She said) Love (gazing at the sky, Standing still) Love Where is the troth that the traitor vowed? (Unhappy one) Make him return to my Love, as he once was, Or else kill me, so I Can no longer torment myself. (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice.) I no longer want him to breathe, unless far from me so that he can no longer say the things that torture me (Ah, the poor girl, ah no more, no, no) Because I destroy myself for him, so full of pride as he is; but if I flee from him, again he entreats me. (The poor girl, ah no more, no, can She suffer so much ice) A more serene eyebrow has she than mine, but love has not planted in his breast so fair a faith. (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice) Not ever such sweet kisses will he have from that mouth, not softer, a quiet, quiet, he knows it only too well.
Я первый раз в жизни настолько глубоко почувствовала музыку, что начала плакать. Не нужно знать текст, чтобы понимать его душой. Спасибо Афише и Серебрянникову.
She's cute, but she (Natacha Regnier) is an actress and this is sung by someone else (Claire Lefilliâtre I think). See also ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-YP3AYXoQ-B4.html
It is the most touching and dramatic piece in all music. Full of complain about unjust suffering. Thak you for sharing, especially with this film scene .
La vidéo est extraite du film "Le pont des arts", qui est un merveilleux film, presque autant que cette musique. Le parti-pris et un certain maniérisme du réalisateur peuvent décontenancer mais il est d'une intelligence désabusée et d'une ironie caustique absolument extraordinaires...
Escuchando esta interpretación es normal que te emociones y puedes derramar alguna lagrima, pues muy buena la interpretación , muy buenos músicos y muy buenos cantantes, te emocionan.
Merveilleux, cette Nymphe me frappe droit au cœur, la beauté est ici très présente, cette nymphe je voudrais la capturer, et l'aimer, J'en ai déjà eu une, qui s'est évadée au paradis (cancer) Bravo les musiciens et chanteurs. Le jeune en arrière plan pleure, j'avoue, il n'est pas seul, moi aussi je pleure...
Thank you so much. I have watched and listened to this version repeatedly, about twenty times. As well as the singing, i find it particularly touching the way the camera focussed on the style of the conductor, the expressions on the faces. of everyone of the singers, the deep sensitivity of the Gambist and the Theorbo player. The two people in the audience, what sensitivity the camera brought out. Thank you again and again
Best version ever. Who tf are the performers? a bit information doesn't hurt. Also I want to mention im listening baroque era for years never came across this band/group etc.
Venía en el auto cuando la escuché, me causó tanta tristeza el por qué sufría tanto, por qué ese lamento, claro que yo no entendía lo que decía la busque en español y de verdad es una maravilla y la escucho para acompañar a la ninfa a qué en su lamento no esté sola ✌️soy de la CDMX MÉXICO
...and Monteverdi wanted it explicitly the other way around: the soprano so free that it needs a conductor and a full score (instead of part book) to be able to accompany it. Now the soprano is accompanying the continuo and fits her rubato into the bass frame. Until now there is now one (except the commenter) who realised it as Monteverdi asked for it. Very nice singing anyway, and the living room has indeed a special acoustic. And I like the crying boy.
TUSCANO - [PORTUGUÊS] Non havea Febo ancora [Não existia Febo ainda] recato al mondo il dí, [trazido ao mundo o dia, ] ch'una donzella fuora [quando uma donzela ] del proprio albergo uscí. [fora de sua vivenda saiu ] Sul pallidetto volto [Em seu pálido rosto ] scorgeasi il suo dolor, [entrevia-se sua dor ] spesso gli venia sciolto [amiúde soltava-lhe-se ] un gran sospir dal cor. [um grande suspiro do coração. ] Sí calpestando fiori [Sim, pisoteando as flores ] errava hor qua, hor là, [vagava ora aqui, ora lá, ] i suoi perduti amori [os seus amores perdidos ] cosí piangendo va: [assim chorando vai:] "Amor", dicea, il ciel [“Amor”, dizia, o céu ] mirando, il piè fermo, [olhando, com os pés fincados ] "dove, dov'è la fè [“Onde, onde está a fé ] ch'el traditor giurò? [Que o traidor jurou?” ] Miserella. [Pobrezinha ] "Fa' che ritorni il mio [“Faça que volte o meu ] amor com'ei pur fu, [amor como ele era, ] o tu m'ancidi, ch'io [ou matas-me, que eu ] non mi tormenti più." [não me atormentarei mais” ] Miserella, ah più no, no, [Pobrezinha, Ah, não, não mais ] tanto gel soffrir non può. [Quanta frieza, não pode mais sofrer ] "Non vo' più ch'ei sospiri [Eu não quero mais que suspires] se non lontan da me, [A não ser longe de mim] no, no che i martiri [Não, não, que os mártires] più non darammi affè. [Não mais me dirão em fé] Perché di lui mi struggo, [Por que com ele me aflijo ] tutt'orgoglioso sta, [todo orgulhoso está, ] che si, che si se'l fuggo [sim, sim, dele eu fujo ] ancor mi pregherà? [ainda me implorará? ] Se ciglio ha più sereno [Se o meu olhar era sereno ] colei, che'l mio non è, [com ele, não é mais ] già non rinchiude in seno, [já não contenho em meu seio, ] Amor, sí bella fè. [Amor, sim, é bela a fé. ] Ne mai sí dolci baci [Não existirão mais doces beijos, ] da quella bocca havrai, [daquela boca, ] ne più soavi, ah taci, [nem mais suave, ah, cale-se ] taci, che troppo il sai." [Cala-te, que demasiado o sabes.] (...)
"Non vo' più ch'ei sospiri " [Não quero mais que ele suspire] -Correcto seria: "Eu não quero mais que suspires." "taci, che troppo il sai." [Cale-se, que muitos o sabem. ] -Correcto seria: "Cala-te, que demasiado o sabes." E há outro erro do género, enfim. E porque dizer "[PT-BR]" Se neste caso não há palavras que façam distinguir se é PT-PT ou PT-BR ou PT-Ang? Não faz sentido. E outra coisa, isto não é Italiano, é Tuscano. O Italiano só surge no século XIX, usando esta língua como base.
@@RicardoBaptista33 Caro Ricardo, sugiro que, se detém de um conhecimento mais apurado sobre, o faça, pelo bem daqueles que buscam algo mais preciso. Ou você poderia compartilhar de seu conhecimento fazendo toda e qualquer correção necessária para um melhor entendimento dos demais. Corrija e eu edito. Ou, enfim, o faça. Atuo profissionalmente na área de música e venho me aprofundando cada vez mais pela história desta, assim como da Arte em si. Não sou fluente em Italiano e ou seus derivados(não fui eu quem traduzi o que se encontra pouco acima), nem sou formado em Letras ou algo deste gênero; pouco entendo sobre este universo. Aliás, você me recomendaria algum material interessante para tal estudo? Que aborde, especificamente, toda essa questão linguística entre os séculos XVI - XVIII da península itálica(não precisa ater-se apenas a esta)? Sim, sobre o PT-BR, acho um tanto irrelevante discutirmos sobre isso, não? Mais construtivo seria fazermos, juntos - ou não, mas que fizéssemos - algo mais realista no que tange a tradução desta obra para o - seja lá qual for - português. Não? Tenha uma boa noite.
@@RicardoBaptista33 it is not correct: it is true that Italian derives from Tuscan (from Florentine to be precise), however already from 1300 (after Dante and Petrarca) this language became the language of poetry, literature, music and official documents in all the Italian states, the language spoken by the upper classes. Clearly, like all languages, Italian has also evolved and changed over the centuries, but the words of these poems (such as "il lamento della ninfa") are perfectly comprehensible even to an Italian today.
@@stepiac283 "Italian states" Penso che tu abbia tradotto male quello che ho scritto due anni fa, perché non corrisponde molto a quello che ho scritto.
@@RicardoBaptista33 l'italia era divisa in più stati, fino all'unità avvenuta nel 1861. L'italiano come lingua esisteva tuttavia fin dal quattordicesimo secolo: inizialmente era una lingua letteraria evolutasi dal volgare toscano ma diffusasi velocemente in tutti gli Stati (repubbliche, ducati etc) in cui era diviso il territorio italiano: era la lingua dei poeti, dell'aristocrazia e dei documenti ufficiali....dire che l'italiano non è esistito come lingua fino all'800..è un errore storico
@Polymnia5 IMDB says "Il Lamento della ninfa" Music by Claudio Monteverdi Conducted by Vincent Dumestre Performed by Le Poème Harmonique - Claire Lefilliâtre, Jean-François Novelli, Jan Van Elsacker, Arnaud Marzorati, Isabelle Saint-Yves, Vincent Dumestre
Non havea Febo ancora recato al mondo il dì ch'una donzella fuora del proprio albergo uscì. Sul pallidetto volto scorgease il suo dolor, spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. Sì calpestando fiori, errava hor qua, hor là, i suoi perduti amori così piangendo va: "Amor," dicea, il ciel mirando il piè fermò "dove, dov'è la fé che 'l traditor giurò? Fa che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più." Miserella, ah più no, tanto gel soffrir non può. "Non vo' più che i sospiri se non lontan da me, no, no, che i suoi martiri più non dirammi, affé! Perché di lui mi struggo tutt'orgoglioso sta, che sì, che sì se 'l fuggo ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno colei che 'l mio non è, già non rinchiude in seno Amor si bella fé. Né mai si dolci baci da quella bocca havrai, né più soavi; ah, taci, taci, che troppo il sai." Sì tra sdegnosi pianti spargea le voci al ciel; così ne' cori amanti mesce Amor fiamma e gel.
Acabei de chegar em casa, depois de me recusar a participar de uma daquelas festas insuportáveis de fim de ano - justamente o tipo de festa pela qual, infelizmente, quase todo mundo, alguma vez na vida, já teve o desconforto de passar, apenas para ser gentil com seus colegas de trabalho - e não hesitei em procurar esta música aqui no RU-vid. Como se tratava, ao menos no meu caso, de um daqueles típicos momentos de confraternização de funcionários, onde a gente já sabe por antecedência que, após as primeiras rodadas de caipirinha, cerveja e vodca, os sibilos dos comentários maldosos começam a transparecer por detrás dos sorrisos de felicidade fingida, e o pau pode comer solto a qualquer instante, a essa tal alegria de botequim que, já há tantos anos, me provoca náuseas e ataques de nervos, prefiro a companhia da minha pobre cachorra de estimação e - é claro - dessa música magnífica que parece um autêntico presente de Deus, mesmo quando é capaz de nos levar às lágrimas. E, sinceramente, não há nada mais gratificante do que o verdadeiro pranto (de prazer), quando nos é trazido por uma obra de arte de semelhante nível. Muito obrigado!
ARE ACTORS, FROM THE MOVIE LE PONT DES ARTS!!! THEY'RE DOING PLAYBACK, THE MUSIC YOUR HEARING IS FROM THE ORIGINAL RECORD OF THE SONG, BY LE POÈME HARMONIQUE...
LAMENTO DELLA NINFA: AMOR 4 voci: canto, doi tenori e basso Amor (dicea) Amor (il ciel mirando, il pie fermo) Amor, Amor, Dov e la fe' Ch'el traditor giurò? (miserella) Fa che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi ch'io non mi tormenti più (miserella ah più, no, tanto gel soffrir non può) Non vo' più ch'ei sospiri Se non lontan da me, Che i martiri più non dirammi affé (Ah miserella Ah più non so) Perchè di lui mi struggo Tutt'orgoglioso sta: Che si s'el fuggo Ancor mi pregherà (miserella, ah, più, no tanto gel soffrir non può) Se ciglio ha più sereno Colei ch'el mio non è, Già non rinchiude in seno Amor si bella fè (miserella, ah, più, no tanto gel soffrir non può) Né mai sì dolci baci Da quella bocca havrai Né più soavi. Ah taci Taci, che troppo il sai. (miserella)
Lamento della ninfa Non havea Febo ancora Recato al mondo il dí Ch'una donzella fuora Del proprio albergo uscí Sul pallidetto volto Scorgeasi il suo dolor Spesso gli venia sciolto Un gran sospir dal cor Sí calpestando fiori Errava hor qua, hor là I suoi perduti amori Cosí piangendo va "Amor", dicea, il ciel Mirando, il piè fermo "dove, dov'è la fè Ch'el traditor giurò?" Miserella "Fa' che ritorni il mio Amor com'ei pur fu O tu m'ancidi, ch'io Non mi tormenti più." Miserella, ah più no, no Tanto gel soffrir non può "Non vo' più ch'ei sospiri Se non lontan da me No, no che i suoi martiri Più non dirammi affè Perché di lui mi struggo Tutt'orgoglioso sta Che si, che si se'l fuggo Ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno Colei, che'l mio non è Già non rinchiude in seno Amor, sí bella fè. Ne mai sí dolci baci da quella bocca havrai, ne più soavi, ah taci, taci, che troppo il sai." Sí tra sdegnosi pianti spargea le voci al ciel; cosí ne' cori amanti mesce amor fiamma, e gel.
Without Bach the history of Music would have been the same. Without Monteverdi not so. Monteverdi brought us from the Roman counterpoint to the modern harmonic taste.
I don't hate on any form of pre-contemporary music. It's usually just not my thing. But my ears make exception for most of Monteverdi's compositions when they are performed well, especially the darker sounding ones. Listening to this is just SO good!
super, magnifique! Mais une fois que l'être humain prouve qu'il est possible de toucher l'âme, que nous sommes capables d'accomplir de grandes actions, la composition est excellente, merci de partager !
Amor (Dicea) Amor (Il ciel mirando, Il piè fermo,) Amor Dove, dov'è la fè Ch'el traditor giurò? (Miserella) Fa che ritorni il mio Amor com'ei pur fu, O tu m'ancidi, ch'io Non mi tormenti più. (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Non vo' più ch'ei sospiri Se lontan da me, No, no che i martiri Più non dirammi affè. (Ah miserella, ah più, no, no) Perché di lui mi struggo, Tutt'orgoglioso sta, Che sí, che sí se'l fuggo Ancor mi pregherà? (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Se ciglio ha più sereno Colei, che'l mio non è, Già non rinchiude in seno Amor sí bella fè. (Miserella, ah più, no, Tanto gel soffrir non può.) Ne mai sí dolci baci Da quella bocca havrai, Ne più soavi, ah taci, Taci, che troppo il sai. (Miserella) Sí tra sdegnosi pianti Spargea le voci al ciel; Cosí ne' cori amanti Mesce amor fiamma, e gel
Im just very happy that i have one of the greatest memories that involves this song. Post st. jacksonville fl. midnight, candle light, marijuana, intrinsic yoga, experience, Lord, tears. + vibes.......suck it
Ma infatti dovrebbe essere così. E’ la quarta voce che canta il lamento della ninfa, non la ninfa che si sta lamentando. A me personalmente le interpretazioni troppo “parlate”, o al contrario quelle cantate troppo, “ottocentesche”, non piacciono.