On vaikea löytää myönteistä sanottavaa tästä jälkiäänityksestä. Kaikki on tehty vähän ''kunhan on sinne päin'' -mentaliteetilla suomennoksesta, ohjauksesta ja dubbauksesta alkaen.
Pikku Myy sanoi japanilaisessa versiossa: "Jos he eivät lähde kymmenessä minuutissa, miksi et pistä heitä veneeseen ja lähetä heidät katsomaan revontulia pohjoisnavalle" :D
Kattelin lisää näitä vertailupätkii ja tuli sellane olo et ohjaaja on antanu näyttelijöille suurinpiirtein ohjeen että juu, älkää vahingossakaa näyttäkö liikaa tunteita tai ylinäytelkö vaan lausukaa repliikit varman päälle että ne vaan kuulostaa suht ok:lta ettei tarvi tehä toista ottoo. Ja lopputulos onki sitte ajoittain yhtä hyvää eläytymistä ku pahvitauluilta vois odottaa.
Miettikää jos myy ois tuonu mörön tonne sit ne ois luullu mörköö eläimeks ja yrittäny viiä sitä pois ja sit ne ois vaa jäätyny ku ne ois koskenu siihen😂
Vasta näin jälkeenpäin alkaa tajuumaan miten timanttisest Ruohola veti roolinsa, ehkä yks parhaita roolisuorituksia ikinä missään dubatus animaatios. Ottamatta enempää kantaa noihin uusiin dubbeihin niin kyllähän toi uus Muumipapan ääni on suorastaan pyhäinhäväistys.
Repla "Eläimet ovat talossa" eli vanhassa dubissa kuulostaaa enemmä sellaselta pahaenteiseltä tai jännittävältä hyvällä tavalla. Äänentaso on sopiva, matala ja varma. Mut uusi äh, ei ei ei ei. Kyl vanha voittaa monessa ku siinä on aitoa tunnetta, toi uus on niin rasittavan kankea.
Kuulostaa siltä, että nää Ylen dubit on tehty sydämmellä ja rakkaudella. Mtv:n dubbi taas on tehty vaan kun on annettu tehtäväksi tehä dubbi. Mtv:n dubbi kuulostaa tyhjältä ja tönköltä