Seu canal é uma mina de ouro meu amigo, quando eu pesquisava sobre músicas tradicionais portuguesas aqui no RU-vid quase não me aparecia nada; o único canal que eu encontrei semelhante ao seu, pelo menos que eu me lembre foi o Northern Portuguese Celt.
Há muito que esperava por tal música! Muito boa a preservação do Galandum Galundaina, e aqui a tua posterior divulgação traduzida. Inclusive, sobre a tradução, por qual meio conseguiu traduzir algumas sutilezas do dialeto? Ótimo trabalho.
Muito obrigado pelo comentário! Bom, tentei ser o mais fiel que pude ao original, de modo a que não perde-se o sentido de humor próprio. Para tal, fiei-me na informação contida no "Cancioneiro Popular e Danças Populares Mirandesas", e também com auxílio do dicionário online de Mirandês
@@mouraencantada Muito oubrigado pula música i la letra, mas ũa "ourrieta" nun yê ũa fuonte. Creio que nun hay ũa palabra pertuesa única pala traduzir. Yê un topónimo parra tierras agrícolas, conchas ou balhes pouco afundados. La definicioun nu yê siempre la mesma dun lhugar a l'outro. Hay mas d'ũa Ourrieta Cuba pula Tierra de Miranda.