Today we tried NARUTO Character Prnonciation is 6 different language! What character do you like most? Naruto, Sasuke, Kakashi, Sakura, Itachi? Can you Notice the difference Between Different Languages? Let's see!
It's funny because despite I'm Brazillian and I don't speak Italian at all, I could understand everything the Italian girl said in Kage Bushin No Jutso. She said something like: "Tecnica Superiore de Multiplicazione de corpo" (sorry if it's not correctly spelled, but I don't know Italian!!), which in portuguese would be: "Técnica Superior de Multiplicação de Corpo" and in English translates to: "Superior Technique of Body Multiplication"
Sebelum rubah… dubbingnya malah salah jadi “musang ekor sembilan” 😅 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-alYaVjRTrOA.htmlsi=2cwIGGOC_Nq5FR5V
Jurus Seribu Bayangan means Thousand Shadows Technique In Indonesian, we tend to use the word thousand to describe something that are too much or too big. Like for example, Centipede we called it Hewan Kaki Seribu or Thousand Legs Animal
not the one thats too big, for something big we call it brutal for example huge boobs we call it ToBrut standa for Toket Brutal your info misleading bro
A brasileira foi na onda... Definitivamente o nome é pronunciado antes do sobrenome em praticamente todas as mídias traduzidas oficiais. Tá certo que o principal foco no início foi a pronúncia, mas sei lá, poderia ter seguido a lógica comum.
@@d1gitalch3rryMas vamos ser sinceros, o mercado artístico brasileiro gira em torno da região sul e sudeste. A maior parte dos imigrantes foram para estas regiões, o mesmo se aplica para os turistas estrangeiros. Lá fora o pessoal só conhece de letra mesmo, Rio De Janeiro e São Paulo, e olhe lá. Fora que, se eu não me engano, existem alguns documentos antigos que categorizam o sotaque carioca como o "sotaque oficial" do Brasil. Não sei se isso ainda está ds pé, já que este negócio aconteceu a mais de 40 anos atrás, mas eu consigo ver muito disso nas próprias dublagens. O mercado de dublagem está dominado por cariocas e paulistanos, o pessoal das outras regiões normalmente tem que emular um sotaque falso para trabalhar no mercado. O mesmo se aplica para atores do geral. Os sotaques mais presentes são os do Sudeste e do Sul, e é mais comum vermos pessoas destas regiões imitando sotaques de pessoas de outras regiões do que pessoas de outras regiões atuando com o próprio sotaque. É uma coisa injusta e desproporcional, mas é a realidade.
In the French dub, it is "Uchiwa". Perhaps she watched it with subs (like most of us did anyway). And the western name formula is used instead of the Japanese one: Sasuke Uchiwa (so firstname first and then family name second).
The reason why the Brazilian pronounciation seems similar to the Japanese is beacuse of the influence that the fansubs of Naruto had on the dubbing process. When Naruto was dubbed in Brazil (in 2007), it was already a HUGE success as fansub, which means that the Brazilian anime community was already aquainted with the Japanese pronounciation. The people in charge of the dub knew they had to be much closer than normal in terms of pronounciation, to not alienate the fans that followed the fansubs. Before Naruto, most dubs would adapt at least the pronounciation, and names like "Goku", "Yusuke", "Agome" (this particular case the spelling was changed as well) and "Sakura" (from Card Captor Sakura) where all adapted in terms of pronounciations, just to give some examples. In other cases the entire name was changed, for example Dai from Dragon Quest became "Fly" here, and most Sailor Moon characters have a different name (like Usagi, known as "Serena" here). Since Naruto things changed, and nowadays the dubs tend to be much closer to the Japanese pronounciation, only changing something when absolutely necessary.
Quando Naruto chegou no Brasil a distribuidora Viz Media enviou o anime com dublagem em inglês ao invés de mandar o áudio original, de certa forma aquilo também ajudou na pronunciação dos nomes, a Viz mandou também diversas fitas K7 com a pronúncia de cada nome e quando os dubladores erravam ela mandava Eles regravarem as cenas até acertarem a pronúncia correta, a exigência da Viz ajudou muito na qualidade da dublagem, infelizmente a Viz parou de pedir essas exigências de pronúncia correta, nos filmes recentes de Naruto Shippuden que foram dublados, tem muita pronúncia errada.
Mesmo assim acho que Sakúra (como na dublagem antiga de Sakura Card Captor) é melhor do que uma pronúncia pseudo-japonesa que acaba soando como "Sákra" ou "Sáske". O "u" japonês é diferente do nosso pq não faz "biquinho", mas não significa que seja um som inexistente.
True! In my case, when I watched Naruto for the first time in 2007, I watched the classic dubbed, but I never watched Naruto Shippuden dubbed, only in Japanese, I was already familiar with everything in the anime.
Uma coisa importante de explicar é que a pronuncia dos animes no Brasil geralmente parecem mais com a Japonesa do que deveriam porque aqui a gente tenta falar sempre o mais próximo possível da língua original. Sasuke por exemplo virar Saskê é a gente tentando falar como os japoneses, enquanto se fôssemos falar do jeito que nossa língua funciona chamaríamos de Sásúke. Por isso esses comparativos de como funcionam nomes de personagens em outros países só funcionam com golpes, quando se trata de personagem a gente tende a emular o original.
Explicar como seria a pronúncia em português usando dois acentos não faz sentido, porque no português não há palavras com mais de um acento. A pronúncia natural em português seria "Sazúqui".
The rhythm of Portuguese is different from Italian and most other Latin languages, we always weaken the last unstressed syllable of words like in "Naruto" it is pronounced "NARUto" with the "O" becoming a voiceless "u" almost like a breath
@@fernandas5155 Yes, in some regions of the south, but they are regions with a strong Spanish influence from the Jesuits who colonized and catechized the Indians. Other than that, all other Portuguese accents have these characteristics to a greater or lesser extent.
I wonder if the Brazilian pronunciation being the one more similar to the Japanese one is somehow related to Brazil having the largest settlement of Japanese people outside of Japan.
It kinda does. Brazilians in general loves japanese culture, so anime was and is a very popular thing here, so with the japanese immigration, they brought a lot of their culture, and we were exposed to the "real" pronunciation, so we kinda try to pronounce close to original, because it kinda became a tradition to pronounce it in the original way among the japanese descendents (their are the ones who spread this culture here), but that's not a rule, a lot of people "Brazilianized" japanese names.
The japanese settlement in Brazil in very concentrated in one area, very few people have contact with them. It just happens that Portuguese and Japanese have a lot of the same sounds, so if you ask a brazilian person who knows nothing of japanese to read a japanese word, if they just read it exactly like we would read it in portuguese, it would most likely have the same sounds, perhaps just the stress syllable would be wrong
Pior que não, é só que nossa lingua tem MUITOS fonemas, basicamente a gente tem todos os fonemas do alfabeto japonês e ainda mais, como V, L, NH, LH etc. Eu nao sei se fonema seria o termo correto, mas espero que tenha dado pra entender.
@@nicolasrodriguesdossantos1881 what does Portugal have anything to do with the Japanese people in Brazil and their possible influence to the Brazilian anime dub industry? BR Portuguese and PT Portuguese are not the exact same (pronunciation, accent, vocabulary, etc vary too much), if that was your point.
10:15 Oh I didn’t realize that we actually translate the jutsu name to Indonesian, I guess that makes sense. I wish we would do more translations on things like techniques instead of just keeping the original Japanese.
Old Naruto dub was epic, its sad that later on the ID dubbed anime, the dub became worst and they dont even translate the jutsu anymore (except "jurus seribu bayangan").
@@adityarahmanda I think a good translation can really make or break a series. Keep the original character names, but certain things like techniques like Kage Bunshin no Jutsu would give proper context when translated.
we used to translate everything to indonesian, not only naruto but also every anime, as long it has meaning to it, like kage bunshin, jurus seribu bayangan, or goku genki dama(spirits ball) translate to "bola semangat", same thing in tsubasa drive shoot, it became tendangan jarak jauh kan??
@@soundingsea3419bener, sayang banget mungkin krn akibat globalisasi, org2 lebih terbiasa menggunakan bhs Inggris, jadi kata2 dalam b.jepang di anime2 yg di sub/dub ke b.Indo rata2 malah di terjemahkan ke b.Inggris, padahal padanan katanya udah ada dalam b indo. Misalnya di anime/manga spy x family, “Twilight” itu terjemahan b inggris dari nama jepang “Tasuware”(?), padahal kalo diterjemahkan ke b Indo jadi “Senja” kan lebih pas, tapi ujung2nya yg Indo pake nama “Twilight” juga :’)
For "sasuke" pronounciation, there's actually a fun way to say his name. Some of us call him "saskeh", that's because there's a scene when naruto and sasuke fighting each other and they shout each other's name. In indonesian dub, the naruto dubber's shout sounds more like "saskeh" than "sasuke". Its became a meme in our country since then.
No nome do Itachi, acho que ela deveria ter dito sobre a segunda forma de pronunciar que, seria "Itaxi". Normalmente, é mais usada do que " Itatchi". Assim também, é com o Orochimaru. Nós pronunciamos o "chi" como "ti - tchi".
@@luizinho_milgrau exatamente, e é por isso que deveria ter explicado sobre as variações. Por exemplo, no Japão eles pronunciam "chi" = "ti", se um japonês viesse ao Brasil sem saber que, aqui o c tem som de s, ele falaria " ticlete", não "chiclete".
@@luizinho_milgrau isso aí já é questão de apelido. Estamos falando de pronúncias e, não sobre apelidos. Em outros lugares também usam apelidos, não é só no Brasil.
Setahu saya, di Indonesia meletakkan nama keluarga di belakang nama asli, maka seharusnya Naruto Uzumaki, Sasuke Uchiha, Sakura Haruno dan Kakashi Hatake. Maaf kalau salah. 🙏🙏🙏
An interesting fact about Indonesia is that Konoha in the real world in terms of politics, even the natural scenery in Konoha is in Indonesia and the Hokage reflects the President of Indonesia, whether it is a beulan or the author is indeed inspired by Indonesia
I feel like the French girl never watched it with the French voices (and I understand, I don't anymore either), there are so much names she didn't said like in the anime, like "Gaara", even in french we can ear the double a, that was so disturbing to notice all these 😅
As soon as I saw Naruto and Giulia I played the video😍Just a thing about Sasuke's pronunciation:in Italy we call it as Giulia said Sasuke with the second S being more of a Z but in the anime dub they call it with the second S like Sakura.
Personnellement, j'ai l'impression que la française n'a pas regardé Naruto en français, ou alors c'est moi, mais clairement on ne prononce aucun "H" et on insiste pas sur le "J" de Jiraya, ou alors je m'en souviens vraiment pas. Et la plus part du temps on dit Uchiwa. Il n'y a que dans quelques épisodes qu'on entend Uchiha, je me souviens surtout quand Orochimaru l'a dit de cette manière. D'ailleurs Orochimaru pareille on n'insiste pas sur le "Ch". En vrai ça m'a perturbé tout le long de la vidéo, j'ai eu l'impression que presque aucun prénom n'étaient dit correctement en français. Après c'est possible qu'en passant en dernière elle ait été influencée par les prononciations mais bon quand même. Est-ce que je suis la seule ?
DUde, i loved the dubbed version of naruto in english. I started to see in portuguese, but its no all dubbed, and i started to see the shippuden subbed, but when i saw the madara's dubb in english it gaves me goosegumps. It was made for it. So good! Even the names are different, i think after the original one, english is, for me, definely the best one.
i think in indonesia we reverse the name of naruto, we twist the order just a bit like "naruto uzumaki" not "uzumaki naruto" cause "uzumaki naruto" it is japanese not the indonesian on. if it become the indonesian one then the order changed become "naruto uzumaki"
not really fun.. the name of character is same.. if they pronunciation title of anime, it's can be interesting.. because Japan title and International title maybe different.. example: Japan - Rurouni Kenshin, Indonesia - Samurai X..
Jadi translator/dubber gitu harus pinter mainin kata ya berarti. Kayak kalau "Kage bunshin no jutsu" jadi "jurus banyak/multi bayangan" kan aneh yak, makanya kata "seribu" tuh dipake buat melambangkan "banyak/multi" biar gampang dicerna orang Indonesia (?) 😮
Na verdade, se tu for ver na dublagem brasileira, os nomes possuem uma pronuncia ao contrário, normalmente eles falam o nome antes do sobrenome ou (nome do clã). Exemplos: "Naruto Uzumaki", "Sasuke Uchiha", "Sakura Haruno", "Kakashi Hataque", "Kaguya Otsusuki", etc... etc...
Mas ela falou isso no vídeo, e todas as outras também disseram que é assim que acontece aqui no ocidente. A real intenção do vídeo era sobre pronúncia, a ordem do nome não muda nada porque elas sabem que é diferente.
@@JuliaNina Em qual minuto a brasileira falou isso? Todas alí, inclusive a brasileira, falaram "Uzumaki Naruto". E a ordem é importante sim, porque aqui, a gente não fala o sobrenome antes do nome. Isso é da dublagem japonesa!
Karna di Indonesia tidak ada penulisan penggunaan kosa kata sh ch ts dh dan sebagainya. Contoh Penulisan : dibaca Tsu : su Chi : ci Dja : ja Vhi : fi Rhu : ru
Brazilians had this whole discussion in the past on how "Tsunade" should be pronunced, because some people started to push that it should be pronounced as Tsu-NEI-de (nˌeɪ), which just sounds stupid and wrong. And it's indeed wrong. Some people in Brazil also pronnounce "Oroshimaru". Those are the minority, though.
*O único anime que eu assisti inteiro foi o Full Metal Alchemist* ! Quando estive no Japão eu assistia Crayon Shinchan e Warau Salesman e no Brasil eu só assistia Hanna Barbera ou Disney Channel, além do Chaves e Chapolin, que são mexicanos!
In Brazil, only one name is different because all otakus don't watch it translated. They watch in japanese all the way to the end of the anime. So, despite the girl speaks portuguese-BR, she almost doesn't know how to speak the names in "português raíz"...
I’m pretty sure that the French girl never watched Naruto before haha almost all prononciation wasn’t correct 😂 Or she never hear correctly the names in this anime.
@@Soutravel Je suis Français et à aucun on prononce comme ca nous aussi. Par exemple, elle dit Djiraya alors qu'on dit Jiraya. Ou encore les "h" alors que personne dit ca.
Filipino: *Kage Bunshin Technique x2* Filipino: *Halimaw na may Siyam na buntot* *Naruto Uzumaki must be very well-known that he's being said in 6 different languages* 😂
Fun fact: U can call Indonesia the "Republic of Konoha".. Sometimes we use Konoha as a satire on Indonesian politics.. This is because maybe some of Indonesia's political realities are similar to Konoha.. We also use Wakanda or Wkwkland as satire.. Because when Indonesians laugh online we always use the word "wkwkwk".. So, Wakanda or Wkwkland means "The land of Wkwkwk"..
Lol, they all can speak Korean, cuz this is Korean channel. they all study in Korea. same as Indonesian girl when she talks to explain them with English & Korean. the Japanese girl always speaks Korean here and another videos might be cuz she can't speak English fluently.
Ainda bem que a língua inglesa é a principal a ser usada no mundo todo, isso nos proporciona diálogos entre diversas culturas, pessoas de outros países, do outro lado do mundo! Se fosse a língua portuguesa a principal até quem nasce num país onde essa língua é nativa estaria ferrado kkkkkkkkkkk
a Sophia faz meu dia mais bonito, mulher linda do caramba! Gosto da kaylee tambem, alias todas tem parecido gente boa, não é sempre que tu te depara com gente aberta e interessada em outras culturas.
The worst to me is when somebody pronounces his name “nah-RU-doh”😂 , The emphasis on the middle syllable and complete de-emphasis on the starting and ending syllable just sounds ridiculous to me. I say it “Naru-toh”