@@MsEdisinho Alguns falam mas no geral nao . Mas se quizeres meeeeesmo entrar numa de ver quem fala pior se sao os portugueses ou os brasileiros entao bora la.
@@MsEdisinho O que e certo e que nos portuguese conseguimos entender as vossas novelas ,as vossas musicas e tudo o que vem dai,e voces dizem que nao nos entendem. So quer dizer uma coisa ,voces teem um problema cognitivo
Eu sei muito bem que é exagero. Eu não sou português, mas meus bisavós paternos eram. Os pais do meu avô paterno eram de Caminha, e os pais da minha avó eram de Porto. Mesmo sem legenda, eu entenderia o que eles diriam.
Aqui no Brasil é exatamente assim que soa um português falando, e sempre que algum português é entrevistado na TV, é necessário a legenda para podermos compreender.
É apenas uma questão de costume. O povo brasileiro não está acostumado a ouvir um português falar, aliás, acredito que boa parte da população brasileira nunca ouviu um português falando na vida. No Brasil há diversos sotaques, a diferença é que o brasileiro está acostumado com eles, através da televisão, rádio e músicas.
Eu como filho de portugueses, cresci ouvindo o sotaque de Coimbra! tenho amigos madeirenses aqui e eles não falam desse jeito , claro que é um programa cômico com seus exageros!
O sotaque do porto, não troca os ''b'' pelos ''v''. Simplesmente não utilizam o ''v'', daí a não ter piada nenhuma. Sou da zona do porto e bem sei como nós falamos, nunca ouvi ninguém a dizer Lisvoa
mas pra mim é dificil entender algúns brasileiros e sou de buenos aires argentina acho que deve ser pq estudei só com professores portugueses mas o carioca consigo entender perfeitamente
O único lugar do Brasil que tem o sotaque mais parecido ao português de Portugal é no Rio, assim mesmo não é de todo igual, o norte do Brasil tem algo de português que existe em Portugal, mas as vogais são abertas.
@@leonardofonseca4598 O sotaque do Pará também é muito fácil para os portugueses . Parece-me ser o mais parecido com o português lusitano , pois o " d " e o " t " não sofrem tantas alterações de pronúncia como no Rio ... Por exemplo , já ouvi dizer " Bom dia " como se diz em Portugal , e não " Bom djia " como se diz no Rio de Janeiro ...
@@leonardofonseca4598 Um-ha (uma) Ubeilha (ovelha) ispangalhou-se, co Tchão (chão) tába molhado, na fala não se utiliza o V assim como a sonoridade X e CH são diferentes, isto junto á fronteira (Galiza) é só as pessoas mais idosas ou com pouca escolaridade, nos dias de hoje as crianças vão para o infantário mal acabe a baixa da mãe aprender o português e sotaque de Lisboa e mais uns sotaques estranhos, agora é ó mamã mas dantes era ó mainhe ou mai-in, se é influência espanhola não sei mas aqui ainda existe quem diz pedraça em vês de granizo e só chamamos granizo a um galo pequeno ou a um homem pequeno e magrinho, como vês lambecricas a influência vem de todo lado principalmente nos mais inteligentes ou que se exibem em sabedores
+Lucas Lovato Infelizmente 95% dos portugueses perderam quase por completo os sotaques característicos das suas regiões, mas ainda há gente com sotaques bem carregados.
+Lusca Mesmo assim os sotaques que eles fizeram estão extremamente exagerados. É que isto parece ser para um programa de comédia e não mesmo para mostrar verdadeiramente os sotaques de Portugal. Para ouvir mesmo verdadeiros sotaques de diferentes regiões só ouvindo pessoas mais velhas mesmo nativas das diferentes regiões a falar e não oubindo comediantes de Lisboa a tentar imitar (e aqui a exagerar aparentemente de propósito) os sotaques regionais...
Claro é um programa humorístico exageram os sotaques ao máximo para ninguém entender como é óbvio. Daaaaah Português é Português, do Brasil ou Portugal só se fosse um video sobre as diferenças de vocabulário.
Tens razão , eu estive a viver na Suíça e muitas vezes as pessoas pensavam que eu estava a falar Russo ...! E quando eu ouvia tugas a falar lá também ficava com sensação que parecia uma língua eslava . As vogais são muito fechadas ,já a pronúncia brasileira e bem aberta e alegre .