Esta es la version original de esta cancion y esta interpretado por sus propios autores. Folkore Quechua / Qheswa de Potosi, Bolivia Hecho en Cochabamba Bolivia por Lauro & Cia Disco Antiguo, No Disponible en El Mercado Actual
Emocionante conocer la fuente de donde versionaron los Inti y el Trencito, cada cual con sus méritos. Original es original. POTOSIG «el que Truena», capital del reino de la plata, que fue América en tiempos de la conquista y el despojo
..en Bolivia los enamorados se llamaban mutuamente con mucho cariño..mi negra o mi negro ..de ahi la letra de esta delicia de cancion y se comprendé qué el en su ausencia intenta mandarle una carta a su negrita o su amada . en una hoja de Plata y escrita con una pluma de Oro.. continua la vercion en Quechua . se ve que el volvio y esta pasando por su callé viendo su ventana y sabiendo que ella lo esta mirando .entonces el se pregunta ? acaso no te duele tu corazón ? mi negrito esta pasando diciendo ?. oh mi amor esta pasando ..
@StukInTexAss Kalliykita pasashani... ventanyki qhawarisqa manachu sonqoyki nanan?... negrituy pasashan nispa! # # # Voy pasando por tu calle... con mis ojos puestos en tu ventana acaso el corazon no se te conmueve al verme .. ahi.. va mi negrito!.. diciendo
Esta es mi canción favorita del folclore andino. Y no sabia quien la había compuesto. Hay muy poca información sobre Los Sicoyas en la Web. Una pena. Deberían estar en Wiki. Saludos desde Lisboa, Portugal.
I've ever heard "Papel de Plata" by B.A.Teran, Inti Illimani, Los Yuras,Trencito de los Andes,and so on.I love this tune. I was able finally to listen to an original tune by your favor. Thank you!!
Que hermoso recuerdo me trae los sicoyas, si habré bailado año 69 a 80 tenia el disco LP, cuando falleció mi esposa lo quemaron y nunca se me dio por grabar en casstte para archivar Busque en todo Bolivia grabación original ya no se consigue en disqueras. Solo se consigue copiados del LP con mucho ruido por el disco que esta dañado que también en esta grabación se escucha lo sucio, pero esta mejor que el mio. Felicitaciones al que subió, ojala que suba otros temas, éxitos, como PATITOS DE LA LAGUNA...... Le deseo éxitos Llajtamasi.
Primera vez que escucho una versión autóctona; la única que conocía era la del Inti Illimani. Ambas son buenas y da gusto contrastarlas, es decir escuchar una y luego la otra.
Es que alguien sabe donde puedo encontrar la letra de esta canción en lengua Quechua pasada para caracteres latinos? Me gustaría cantar la parte de la canción en Quechua y no solamente la parte en Español. Muchas gracias. Saludos desde Portugal!
Así es mi hermano, la lengua nos une, nos hace entender que todos somos pueblo grande, y así en el mundo entero, nos alegramos entender al amigo, y si no, ya buscaremos manera, un atento saludo!
@StukInTexAss lo poco que entiendo dice: por tu calle estoy pasando, viendo tu ventana acaso tu corazón no te duele, al pasar tu negrito bueno es algo así XD esto es lo traducido, porque si fuera en quechua no sabría como escribir
INTI ILLIMANI HASTA EL NOMBRE ES ROBADO , LOS ROTOS HAN VIVIDO Y MEDRADO DURNTE TODO EL TIEMPO DE MUSICA PLAGIADA , ESOS ROTOS ERAN Y SON INCAPACES DE CANTAR ALGO DE SU FOLCLORE QUE POR SUPUESTO NO LO TIENEN SINO EL DE LO PAISES VECINOS , COMO SIEMPRE SU LOGO ROBAR Y GANARAS.