Je ne sais pas ce qui est le plus impressionnant entre la qualité de l'interprétation et le fait que la chaine youtube continue à super like les commentaires 8 ans plus tard
World best music symphony orchestra mind relaxed heart touching great music excellent recording thank you akademia film I telewizji my favorite symphony orchestra world best symphony orchestra akademia film I telewizji God of music
Belle performance que je découvre bien tardivement ! Bon tempo , rythme impeccable et un grand bravo pour le bon articulé ( on comprend bien le texte ), l'équilibre des voix est correct bien que les garçons manquent un peu de précision et de puissance à certains départs mais bon ils sont pardonnés car sont vraiment peu nombreux et bravo pour la belle fraicheur des voix.. Un grand moment de plaisir pour un Tourdion très cher à mon coeur ! Merci la Pologne.
See our new music videos: Hogwarts Symphony Orchestra plays Harry Potter Orchestral Medley ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-LtavcAJrQdo.html James Bond 007 Orchestral Medley ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Vn68xiIQISE.html John Williams - Indiana Jones Orchestral Medley ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-zNdp7Bn73Bc.html
@@steveonmareisland5268 I'd love to have my choir ("Young Musicians Chorus COLLEGIUM") get this right. How are the diphthongs supposed to be pronounced? I do speak some French, but only modern. Thank you in advance for the guidance!
@@youngmusicianschorus5999 I'm basing my statement on what I have heard in recordings by David Munrow's Early Music Consort of London (that takes me back a few years), but also other more contemporary recordings by various performers, including French groups. I would suggest listening to the pros' recordings, because I'm not sure I can give an accurate description, but I'll try. In this song, the French word "bois", and in general the "oi" diphthong, would have been pronounced more like, "bweh," or even "bwey," as long as you don't lengthen the "y" sound to make it sound like "bwayee." An English speaker may tend to stretch that "y" sound a bit, certainly American singers tend to do that, in my experience. Come to think of it, the sound most closely resembles a final "-ais" sound as in "jamais." I've also confirmed this with a native French speaker who was not a musician and who I can't assume was a scholar of Middle French, and it sounded fine to her. I hope that helps.
@@youngmusicianschorus5999 Another thing--this is one of my favorite chansons. Many years ago I taught it to a small high school choir. Did I say, "small?" There were five of us: I sang bass, we had one tenor, two altos, and a soprano. (They picked up the French amazingly fast.) I played around with having individual parts sung solo, and then mixing and matching them two at a time (or even three), and only bringing all four voices together after a couple of these iterations, combining finally at "Chantons et buvons..." The final effect was amazing. This works because each line has a pretty good and interesting melody of its own. Unfortunately, I can't tell you what exactly we did; it happened in rehearsal and we never got a chance to perform the piece to lock it in my memory. That's why I said to play with it...
Quand je bois du vin clairet, Amis, tout tourne, Aussi désormais Je bois Anjou ou Arbois. Chantons et buvons, À ce flacon faisons la guerre, Chantons et buvons, Mes amis, buvons donc. . Buvons bien, buvons mes amis, Trinquons, buvons, gaiement chantons. En mangeant d’un gras jambon, À ce flacon faisons la guerre. . Le bon vin nous a rendus gais, Chantons, oublions nos peines, chantons. En mangeant d’un gras jambon, À ce flacon faisons la guerre.
Quand je bois du vin clairet figure dans un recueil établi par Attaingnant, mais l'auteur est anonyme... On ne doit à ce bon Pierre que la chance de le connaitre, ce qui est déja beaucoup, certes!
Très sympa. Peut-être mieux encore si les choristes se "lâchaient" un peu... c'est quand même une chanson à boire... Alors, un peu de vodka avant d'entamer cette chanson ? 😉
Musique publiée par Pierre Attaingnant en 1530. Texte ajouté en 1949 : "Quand je bois un vin clairet Ami tout tourne, tourne, tourne, tourne Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre Chantons et buvons, les amis, buvons donc !"