This multi-language version has "soul" and appeals to the shared sense of good in our multi-language world. It is so beautiful, it brings tears to my eyes. WONDERFUL!
Krásny preklad...otec mi túto pieseň spievaval, keď som bol maličký, vždy som si myslel, že je to ukrajinská ľudová, ďakujem za rozšírenie obzorov, ste super !
Pesnička pochádza zrejme z Ruska, ale z aškenázskeho prostredia (pôvodne je v jidiš). Do ostatných jazykov vrátane ruštiny (tak som sa ju učil ja v škole ešte za komančov) sa dostala prekladmi.
Skutočne : Láska tá horí aj bez plameňa...k takejto piesni ako je tumbalalajka... Samo da kažem : da za uvjeg živeli : Pressburger Klezmer Band i Slovakia...i SRBIJA...RUSSIA...i JOSHi&JOŠi...04012014, 19.99 CET, Slovakia
Milujem vás drugovi moji dragi iz Bratislave i Beograda....maiden maiden can you explain...narisher bokher, was darfst du freggen ,,, a sheytenken vaksn, vaksn on regn...libe ken brenen un nit oyfhern... Da živi Beograd...JŠD., 17032014, Slovačka .
Skoda, ze je to len pol pesnicky. V originali nie su 4 otazky, ale otazok 7. Shteyt a bokher, un er trakht Trakht un trakht a gantse nakht Vemen tzu nemen un nisht farshemen Vemen tzu nemen un nisht farshemen ((chorus)) Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbalalaika, shpil balalaika Tumbalalaika, freylekh zol zayn Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, Vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oyfhern? Vos ken benken, veynen on trern? ((chorus)) Narisher bokher, vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn. Libe ken brenen un nit oyfhern. A harts ken benken, veynen on trern. ((chorus)) Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker fun a moyz? Vos iz tifer fun a kval? Vos iz biter, biterer vi gal? ((chorus)) A koymen iz hekher fun a hoyz. A kats iz flinker fun a moyz. Di toyre iz tifer fun a kval. Der toyt iz biter, biterer vi gal.
Ide o voľný preklad Ľubomíra Feldeka, ktorý je založený na ruskej verzii ľudovej piesne: Što to rástet bez koreňa? Što to plánet bez plameňa? Što to igrájet struny nemaja? Što to pláčet sľozy neznaja? Kámeň rastet bez koreňa (v origináli bez dažďa - ohne zu regen) Ľubov plánet bez plameňa. Véter igrájet struny nemaja. Srdce pláčet sľozy neznaja.
It is yiddish (or jiddish), a language spoken by the most jewish people in europe. Much words nearly the german language, different like german and netherlands...
I know the translation of the second part (in Yiddish) but I don't know if the first part is just a translation of the second one or if the words change in Russian. Would you like a trandlation of the Yiddish part anyways? :)
Luke Snowmaker Oh, thanks for telling me! I just assumed from some of the comments here and there that it was Russian, I didn't actually know what language it was. XD It has a beautiful sound, anyway. :)
+John Adams It's not in Russian, it's Slovak translation of the song (see the name of the band, Pressburg is an older name for Bratislava, capital of Slovakia). If you're still interested I can rewrite the text from hearing and translate it for you.