Thực ra cố cắt nghĩa hai từ này nó cũng khó đấy. Sự khác biệt giữa Tourist với Traveler cũng là phim thêm vào thôi chứ nghĩa gốc nó cũng đơn giản ý. Nếu để là lãng khách chu du thiên hạ thì có khi còn gần với hình tượng tự do, phóng khoáng và trải đời hơn lữ khách. Cơ mà thôi bác ạ. T không thích bản dịch này lẫn cả bản dịch trong phim, để nguyên Tourist với traveler thì ok hơn.
@@NguyenNghia-oo9sz Bọn mình hiểu tiếng Anh nên thấy để nguyên cũng không sao. Nhưng phụ đề phim là cho mọi đối tượng, kể cả các thế hệ U40-U70 nên biên dịch bắt buộc phải dịch, mình nghĩ khó để nguyên tiếng Anh lắm. Còn chuyện cắt nghĩa từ ngữ thì mình đồng ý với bạn. Cái này là do phim "chém" ra thôi. Chỉ là mình thấy sub ở đây bị khác so với sub chính thức trong phim. Cần có sự thống nhất.
Hơi bất công cho Phúc Mập vì đội bên kia có Mai thuần người Việt 100% nên trả giá dễ hơn, còn ông người Việt bên kia thì kiểu Việt kiều rồi....lúc trả giá khúc vải thấy bên Mai trả giá đc 50k là hiểu sự khác biệt