hanno perso il doppio senso de "after a long squawk". Tradotto con "una lunga chiaccherata", perde la connotazione maliziosa del termine. Squawk veniva usato in inglese come noi usiamo "trombare". Quindi il doppio senso sarebbe stato "era molto stanco dopo una lunga trombata"
È la sfortuna del doppiaggio! Un scketch geniale di Frankenstein junior, iconico, la scena del lupo ulalà e castello è ululí, ecco quella scena è stata doppiata cambiando il gioco di parole perché in inglese ce n'era un altro intraducibile nella nostra lingua.
Ho avuto lo stesso tipo di problema con le mignotte per via telematica. D'altra parte avevo un coupon gratuito, quindi non ci ho perso una lira. Il tempo sì l'ho perso, ma oggi come oggi è così à la mode avere Saturno contro...
Lo stesso di: l'Orso Bear, Loki di The Mask 2, Dirk di My Spy Family, uno dei commentatori in Speed Racers, Gru di Kung Fu Panda 1 e 2, Remus Lupin di Harry Potter, Delbert Doppler in Il pianeta del Tesoro e Wallace di Wallace & Gromit - La maledizione del coniglio mannaro ecc.
È la traduzione che rende male. Inoltre questi sketch erano inseriti in una striscia continua di non senso di 30 minuti, alla "blob", e c'era un sottile filo che univa il tutto, quindi l'effetto comico è più cumulativo che non esplosivo come per la classica barzelletta. Inoltre sperimentavano molto a comporre e ricomporre gli sketch comici per cercare umorismo dove di solito è difficile trovarne. A volte il risultato era spassosissimo, a volte meno, perchè sondavano territori inesplorati. Cmq per l'epoca e il contesto erano avanti. Ho conosciuto un paio di inglesi che senza pudore mi hanno detto che non li capivano e quindi non li facevano ridere. Quindi si, oggettivamente sono difficili. Ma più si guardano e più si apprezzano.