Another thing common to both country aside from loving miss universe now both love Philippine folk song felicidades Colombia from filipinas mabuhay colombia
THANK YOU FOR SINGING OUR FILIPINO-FOLK SONG. SO MELODIOUS AND HAPPY AND EXCELLENT. In high school we sang this at a national choral contest in manila along with Baleleng and Ako kini si angi /leron leron sinta and wonnnn. Am a proud Filipino/cebuano. Hearing this made me cry and remember such happy days as a child. I wonder if they understand the words. It is a very happy folk song about Rosa's life. Coming from the mountains selling stuff at the town market , to get by. She joins the town bonding or gathering which was a common tradition in the Philippines, without planning , people would gather to sing and dance. But Rosa is talented with BALITAW , an extemporaneous exchange of verses or words about love , done with graceful dancing , with a man who would challenge her for balitaw. Because she is really good at it , she wins over the man. And the man ends up druelng over her beauty and wishing he could win her love.
Amazing! We didn't know our Traditional Culture is displayed on a grand setting or Opera. Truly enchanting,heart-warming, & captivating. Mabuhay!! Music is universal language of love!!! ❤🔥
Another great version from South America. Thanks Colombia! This folksong has been sang in Russia, Italy, Canada, US, South Korea, Malaysia, Indonesia, China, etc!!!
Philippines Cebuano (aside from Filipino"Tagalog") Language song "Rosas Pandan" release on 1973. The song tells of the pretty rural young girl, Rosas Pandan, who brings a song and dance to the fair. The funny thing is that she makes rural boys like watching her; that they forgot themselves drooling.
credits to the orignal composer...Domingo "Minggoy" Lopez,(1912-1981) a prolific Filipino (Cebuano) song writer...the lyrics are in Cebuano language....southern part of the Philippines....
Rough translation (my native language): Here is Rosas Pandan Coming sadly from the farm With you she joins company For your much-celebrated fun. A serenade is my earnest My heirloom from my parents A song so ancient That is the pride of our hills. (Dika ding, dika ding,dika ding!) Oh, so much of our serenade Is wonderful to dance And as cool as the morning dew. (Dika dong, dika dong, dika dong!) Oh, look again at Dodong He’s glancing at Inday And drooling with saliva. (Ayayay, ayayay, ayayay!) Oh to my serenade It looks good for dancing As cool as the morning dew. (Tiga dong, tiga dong, tiga dong!) Oh look again at Dodong He’s staring at Inday And drooling with saliva. La la la la… la la la la… Here is Rosas Pandan Coming sadly from the farm With you she joins company For your much-celebrated fun. A serenade is my earnest Left behind by my parents A song that is so old That is the pride of our hills. (Dika ding, dika ding,dika ding!) Oh, so much of our serenade Is wonderful to dance And as cool as the morning dew. (Dika dong, dika dong, dika dong!) Oh, look again at Dodong He’s glancing at Inday And drooling with saliva. (Ayayay, ayayay, ayayay!) Oh to my serenade It looks good for dancing And cool as the morning dew. (Tiga dong, tiga dong, tiga dong!) Oh look again at Dodong He’s staring at Inday And drooling with saliva. …He’s staring at Inday And drooling with saliva.
I don't know if you intentionally pronounced it as Dongdong instead of Dodong which is the original written in the lyrics and is the correct term of male cebuano that is one of the subject on the song, other than that you nailed it!
The language is called Cebuano. It’s also called “Bisaya,” “Visayan,” or “Binisaya.” “Cebuano” is more specific because there are many other languages that fall under the Visayan language family. People whose first language is Cebuano but are not from Cebu tend to call the language “Bisaya.”
Wrong!.. FYI Cebuano tongue is a derived version of Bisaya with adoptations from Spanish dialect. Cebuano dialect was born during the occupation of Spanish. As generations passed(through hundreds of years)when Spanish begun marrying wealthy locals, there the Cebuano dialect started as the Mestizo (mixed blood Pilipino-espanyol) poeple grown exponentially in numbers at developed areas particularly in Sugbu(Cebu City today). Eventually, the new version is slowly adopted and is now widely spoken by the rest of the urban towns but the locals living away in provinces still kept the original bisaya dialect. Until such time that the entire Cebu island has replaced the original Bisaya by the new version "Sinugbo" or "Cebuano". Now, Cebuano dialect also became the Slang Version of Bisaya language. Here are some of the examples of Cebuano (with adoptations of Spanish) CEBUANO: uni, dos, tres, quarto, singko. BISAYA: usa, duha, tolo, opat, lima. CEBUANO : Lababo, kusina, sapatos.. BISAYA: Banggera, Hukaran, Bakya.
No. it’s not “WRONG!” I’m talking about how those terms are used today, whether or not their use correct. This is not a competition of who wins points for being right. So saying “Wrong!” is not necessary. If I am wrong, I’m glad to correct myself. It’s called being intellectually honest. The way the Filipino government tallys up the number of speakers of “Cebuano” differentiates among “Bisaya,” “Cebuano,” and Boholano. This is not accurate because they are the same language. Ethnologue, linguists, and people who study the evolution of languages refer to this language as “Cebuano.” Lay people will generally use “Bisaya.” And people from Cebu will use either Bisaya or Cebuano or Sugbo-anon. That’s all I was saying. Whether or not it’s was originally correct to do so is another matter. But these are the terms used by academics who study the evolution of languages. The language is called Cebuano among linguists because it’s specific, as there are over 30 languages that are offshoots of the proto-Visayan language. How or why it began to be called that is a different matter. Cebuano is not a dialect either. It has dialects but isn’t itself a dialect; it’s a language. People from Davao, Bohol, Dumaguete, Ormoc, Cebu can all carry on a conversation with each other because they speak the same language. There may be variations in accent and some vocabulary but they share a high degree of mutual intelligibility and are considered different dialects of the same language: Cebuano. Whereas, if someone from Cebu spoke in their native language to someone from Baguio, the person from Baguio will not understand them because they speak different languages: Ilocano and Cebuano. Although the languages are distantly related as they evolved from the proto-Philippine language, there is a very low mutual intelligibility between the languages. Even among other Visayan languages, Hiligaynon and Cebuano, although there is higher mutual intelligibility among those languages, it’s not enough to consider them dialects of the same language. There is some grey area tho. In the Galicia region of Spain, they speak a language called “Galego,” which is VERY close to Portuguese. So there is some debate over those tongues actually being dialects of the same language. I mean, if Cebuano can’t be called Bisaya because of the admixture of Spanish and English words, what do we call all the other languages of the Philippines that also have this feature, which is most of them? Cebuano, although it has many borrowed terms, still retains mostly native words and grammar. It’s like saying that English can not be considered a Germanic language because it has a significant admixture of Latin terms. Cebuano is an offshoot of a dead language called by language historians as “proto-Visayan.” Hiligaynon, Waray, Karay-a, Aklanon, Masbateño, etc are offshoots of the same dead language, just like Latin has offshoots: French, Romanian, Italian, Sardinian, Catalan, Spanish, Portuguese etc. This is determined by a deep analysis of the grammar, vocabulary of these languages and smaller intermediate languages and ancient writings. On top of all this “usa, duha, tulo etc” are still widely used today, even in Cebu. We use the Spanish counting system a little more than Tagalogs but I’d say they’re pretty much interchangeable, except for maybe telling the time, which seems to always be in Spanish.
As a native Cebuano speaker, the words are well enunciated. I only see minor mispronunciations in the stress like “ginikanan” and it’s “tan-aw kang inday” instead of “taway kang inday”..and “dongdong” should have been “dodong”. Overall, this is the best foreign version I heard so far. The accent is 100% legit.
Filipino languages don’t have the same diction. We have a lot of borrowed terms. I think what you mean to say is pronunciation. “Diction” means choice of words. Hispanophones don’t usually have a hard time pronouncing Filipino languages probably because when the Spaniards colonized the Philippines, they didn’t teach us Spanish. They taught us in our native languages. So they would teach us in Spanish-accented Cebuano, Tagalog etc. Filipino languages are not related to Spanish. They just has a lot of borrowed terms and similar sounds. There are also a lot of English terms in Filipino languages but theyre never considered related to English. The only Philippine language that can be considered related to Spanish is Chavacano.
Dong-dong? What happened with Dodong? But this rendition makes me think that Visayan and Spanish pronunciations are almost the same. They got them all right. Well, except Dodong.