My terrible GPT translation of the titles would be: "MARINE-flitsen 1 Aug--Dec. 1939". Marine glimpses, there must be a better way to say this in English? Eenheden van het "ESKADER" - Units of the "SQUADRON" Hooge vart - This seems like an old or incorrect spelling, possibly meant to be "Hoge vaart" which translates to "High speed" Paravaanoefening - Paravane Exercise (A paravane is a device used for cutting submarine cables or mines) Sleepmanoeuvre - Towing Manoeuvre Vertrek vice admiraal H.Ferwerda Tg.Priok - Departure of Vice Admiral H.Ferwerda To Priok (Tg. could stand for "naar" which means "to" in Dutch, and Priok likely refers to Tanjung Priok, the main harbor in Jakarta, Indonesia) Lichtspoormunitie - Tracer Ammunition Werkzaamheden - Activities or Operations Hr. Ms. “De Ruyter” catapulteert en vliegtuig - HNLMS "De Ruyter" catapults an airplane (Hr. Ms. stands for "Harer Majesteits" which translates to "Her Majesty's" and is used for ships in the Royal Netherlands Navy) Er komt meer - There is more (indicating additional content or segments follow) - there is more, but it's not naval.