Gerade wieder den Film gesehen und nicht nur, dass ich Sailor Moon eh mit Kindheit und allem verbinde, nein, dieses Lied auch noch *__* Ohrwurm und einfach nur schön :D
Hier der Text, für alle , die ihn nicht richtig verstehen ;) Die Flöte spielt uns ein schönes Lied Musik, die uns in die Traumwelt zieht Wir folgen alle diesem Klang Wohin er auch immer uns führt. Die Noten klopfen an deine Tür Wach auf und sing dieses Lied mit mir Und komm mit mir in dieses Land Indem keine Seele mehr friert Da gibt es nur was dir schmeckt Schokopudding und Milchkonfekt Wir haben euch aufgeweckt Kommt her und fahrt einfach mit Steig ein, das Schiff ist bereit für dich Die Traumwelt ist nun bereit für dich Schau her, so viele Freunde lachen Und winken dir immer nur zu Du warst doch immer nur ganz allein Bei uns wirst du nicht mehr einsam sein Denn in uns´rem Land gehörst Auch du gehörst immer dazu Da gibt es nur was dir schmeckt Schokopudding und Milchkonfekt Wir haben euch aufgeweckt Kommt her und fahrt einfach mit Die Flöte spielt uns ein schönes Lied Musik, die uns in die Traumwelt zieht Wir folgen alle diesem Klang, Wohin er auch immer uns führt. Viel Spaß beim Mitsingen ^^
Ein paar Sachen hatte ich anders verstanden, aber ich denke, deins ist richtiger. xD Das einzige, was ich denke, das anders ist, wäre "winken dir immer noch zu", statt "und winken dir immer nur zu", denn ich hör da kein "und" und es klingt für mich mehr wie noch, kann aber auch falsch sein xD
Die Flöte spielt uns ein schönes Lied Musik die uns in die Traumwelt zieht Wir folgen alle diesem Klang Wohin er auch immer uns führt Die Noten klopfen an deine Tür Mach auf und sing dieses Lied mit mir Und komm mit mir in dieses Land In dem keine Seele mehr friert Da gibt es nur was dir schmeckt Schokopudding und Milchkonfekt Wir haben euch aufgeweckt Kommt her und macht einfach mit Steig ein das Schiff ist bereit für dich Die Traumprinzessin bereit für dich Schaut her so viele Freunde da Und hören dir immer auch zu Du warst doch immer nur ganz allein Bei uns sollst du nicht mehr einsam sein Da gibt es nur was dir schmeckt Schokopudding und Milchkonfekt Wir haben euch aufgeweckt Kommt her und macht einfach mit Die Flöte spielt uns ein schönes Lied Musik die uns in die Traumwelt zieht Wir folgen alle diesem Klang Wohin er auch immer uns führt
Die ganze geschichte endet mit kindern. Nur steht offen, wohin die kinder gefuehrt wurden. Und das stadtarchiv hat dokumente von einem massenverschwinden von kindern.
Nur mal so eine Anmerkung: Ich glaube nicht, dass es "Die 3-Uhr-Fee" heißt, sondern eher "Die 3-Uhr-Fähre". Ich weiß, das Lied heißt im Original "The 3 o' clock fairy", aber vielleicht war das ja ein Übersetzungsfehler und es war "ferry" statt "fairy" gemeint? Denn mit einer Fee hat das ganze ja gar nichts zu tun, mit einer Fähre aber schon.^^
Naja aber eine Fähre ist das ja auch nicht wirklich, oder? Eher ein Luftschiff. Ich dachte immer, diese Flötenspieler sind ao etwas wie Feen/Elfen? Wegen der spitzen Ohren vermutlich 😂
Nicola Hoppe Na ja, aber es macht mehr Sinn als Fee. xD Aber okay, jetzt wo du es sagst... Der Flötenspieler ähnelt schon irgendwie einer Elfe. Soweit ich weiß, wird ja nicht wirklich gesagt, was sie sind. Man erfährt nur, dass Peruru so ein Prinz aus einem Traumland ist. Aber egal, ob es jetzt Fee oder Fähre heißt, es ist ein süßes Lied, das man nicht mehr aus dem Kopf bekommt. xD
Es ist Fee nicht Fähre. Ami redet nämlich nicht von der 3 Uhr Fähre sondern von der 3 Uhr Fee. Dafür muss man sich aber mit Sailormoon auskennen (Fan seit 95 hier), was hier viele nicht tun.
Fairy ist die Fee , ausserdem weicht der Text etwas ab ,vom original Skript was Toe Animation , ins englische übersetzt hat .Deswegen ist auch der Fehler mit Bunny statt Usagi
+ZoDDeL Bunny ist ein Übersetzungfehler ,das Synchronskript wurde schon in Japan auf Englisch übersetzt ,die haben aber Usagi als Bunny übersetzt was ein Fehler war in der 2. Staffel wurde zu ihr zweimal Usagi gesagt
hase bleibt hase...das hat nichts mit "Übersetzungsfehler" zutun. wenn sie in der deutschen synchro usagi genannt worden wäre,wäre es keine übersetzung. bei einer übersetzung hätte man sie hase nennen müssen. hase klingt als charaktername aber dämlich. usagi im übrigen auch. ob bunny jetzt nun besser ist oder nicht bleibt geschmackssache. wenn du dich über was aufregen willst empfehle ich dir die U.S. version bei der nahezu alle charakternamen geändert wurden um amerikanischer zu wirken. selbiges ist auch bei pokemon der fall bei der dieser murks auch in der deutschen syncro anwendung fand. (ash = satoshi, misty = kasumi usw.)
+ZoDDeL bist du schwer von Begriff ,Bunny ist ein Übersetzungfehler ,ich weiss das Bunny und Usagi heißt ,es geht darum ,dass das Skript damals für Deutschland ins Englische übersetzt worden ist ,alle anderen Namen sind gleich geblieben ,es wurde aber versehentlich Usagi als Bunny übersetzt da Usagi ja Hase bedeutet ,und so mit ein Eigenname ist ,das war aber ein Fehler aus Japan ,deswegen heißt sie in Deutschland Bunny ,auch in einigen anderen Ländern heißt sie Bunny da die Skripte immer aus Japan mitgeschickt wurden ,aber bereits Englisch übersetzt da es einfacher ist von Englisch in die jeweilige Landessprache zu übersetzen sie wird in der 2. Staffel zweimal Usagi genannt . also hast du es nun verstanden das Ihr Name versehentlich übersetzt wurde
+ZoDDeL ich weiss das mit der US Fassung ,ausserdem hat Amerika jetzt nach 20 Jahren eine neue Synchro aller 200 Folgen Specials und Filmen uncut und unzensiert bekommen
Schon lustig, es spielt sich in Japan ab aber als die Kinder am Anfang aus ihrem Häusern kommen und dem Lied folgen, sieht die Stadt aus wie eine Altstadt in Europa. Also kein typisch japanischer Stil, der sonst auch immer präsent ist.