Тёмный

Se nom existe em galego... que fazemos? |  

AGAL
Подписаться 1,3 тыс.
Просмотров 292
50% 1

Pensai num livro estrangeiro escrito numa língua que nom falades. Esse livro nom foi editado na Galiza por nenguma editorial, mas nós necessitamos lê-lo já, agora. Que é o que fazemos? A que traduçom recorremos, à castelhana ou à portuguesa? Qual pensades que é a melhor opçom? O ‪@amilgz‬ tem-no claro, mas vós podedes deixar-nos um comentário com a vossa opiniom. 😊
🔗 REDES DE @emgalego
• X: / emgalego
• Instagram: / emgalego
• TikTok: / emgalego
#videodicas #emgalego #dune

Опубликовано:

 

4 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 10   
@bgtaM
@bgtaM 9 месяцев назад
Claramente é assim como dis Jon, tanto a leitura de livros, ou nos videojogos, ou nas aplicações móveis, usar a opção de Português permíteme poder desfrutar do meu idioma nesse produto, ainda que logo haja alguma palavra que aqui na Galiza se diga de jeito diferente, mas não serão todas as palavras como passaria se usasse outro idioma. Além disso já me aconteceu mais duma vez que fazendo isto me encontro com palavras ou expressões que se dim na minha casa mas que eu ao seu máis novo ía perdendo. Usar a língua portuguesa permite que recuperemos muitas formas genuinamente galegas no nosso dia a dia. Saúdos.
@GlauberSilva333
@GlauberSilva333 6 месяцев назад
Leia em Português editado no Brasil. A escrita não se assemelhará ao galego, mas a pronuncia irá, e acho que imaginarmos as falas das personagens torna a leitura mais agradável.
@gracasilver8574
@gracasilver8574 9 месяцев назад
✌ ❤
@harpo.marx1917
@harpo.marx1917 6 месяцев назад
Os editores de Dune estão felizes pela propaganda gratuita.
@AGALnh
@AGALnh 5 месяцев назад
O problema é distribuiçom. Portugal está aqui ao lado, podemos ir comprar o livro ou encomendá-lo com portes baratos. Já conseguir algo do Brasil é uma odisseia... 😅
@quintaldagaliza
@quintaldagaliza 9 месяцев назад
Escolha boa, mas o que está mais ao alcance na livraria da cidade galega, a versão em moçarabe, digo, castelhano, ou a em galego?
@luisteixeiraneves4211
@luisteixeiraneves4211 9 месяцев назад
Na livraria, sim, mas cada vez se vai menos à livraria para comprar livros. Agora compram-se pela Internet e o correio depois entrega-os em casa.
@luisteixeiraneves4211
@luisteixeiraneves4211 9 месяцев назад
A tradução para português do Brasil deve-se conseguir talvez por um preço demasiado alto e talvez demore demasiado a ser entregue, mas o mesmo não se deve passar com a tradução para português de Portugal. Há uma tradução para castelhano em formato de livro de bolso que é mais barata (mas é em formato de livro de bolso).
@TerraNosOlhos
@TerraNosOlhos 9 месяцев назад
Caro, quando a AGAL recomenda ler primeiro as versões em castrapo e não em galego, temos um problema. Prefiro ler em galego de Portugal ou do Brasil antes do que em castrapo. Fica melhor dizer "galego da RAG", mas prefiro o termo de sempre.
@brunopiccinin
@brunopiccinin 9 месяцев назад
Sou do Brasil. A versão em português parece mais similar no que se refere à gramática. A versão em castelhano parece mais similar no que se refere à pronúncia. Para mim, o galego soa como a língua portuguesa falada com sotaque castelhano.
Далее
Menopausa: Histórias na primeira pessoa
32:46
Similarities Between Greek and Sicilian
13:34
Просмотров 153 тыс.