Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht
очень .. очень печальная песня, и исполнение ее с нотками позитива лишь добавляет нелепого контраста который просто разрывает сердце ... это тонкая грань между смертельной безисходностью и безгрешным неведеньем во преки очевидной суровой реальности .... это очень больно .. словно смотреть как твоего ребенка уносит огненный смерч в тот момент как он тебе улыбнулся
It is not an interpretation. It is the ORIGINAL. In fact, one of the composers of the song, Sholom Secunda, is conducting the orchestra. And yes, she's gorgeous.
Слушала десятки разных вариантов, исполнителей, но этот считаю одним из лучших! Очень естественно исполнено, с хорошим движением, не статично и затянуто. Спасибо!
What? The same person who wrote Dona Dona wrote Bei Mir Bistu Shein? Really? I never would have known that in my life! God bless the internet (and you)!
Lyrics : traduction / translation in French and English L'est un petit veau sur une carriole / On a waggon bound for market Avec une corde ligoté / There's a calf with a mournful eye. Là-haut dans le ciel, une hirondelle vole / High above him there's a swallow, S'amuse et virevolte de tous côtés / Winging swiftly through the sky. Le vent rit dans les blés /How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (they laugh with all their might) Il rit toute la journée Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. Le petit veau crie, le paysan lui dit : / "Stop complaining!" said the farmer, - Qui donc t'oblige à être un veau ? / Who told you a calf to be ? Tu n'avais qu'à être un petit oiseau / Why don't you have wings to fly with, Tu n'avais qu'à être une hirondelle / Like the swallow so proud and free?" Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.) Il rit toute la journée / Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona... Les pauvres petits veaux, on les entrave / Calves are easily bound and slaughtered, A l'abattoir on peut les tuer / Never knowing the reason why. Mais qui a des ailes au loin peut s'envoler / But whoever treasures freedom, Et n'est l'esclave de personne : Like the swallow has learned to fly. Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.) Il rit toute la journée / Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, dona...
Wonderful version. The singer is superb. (Someone should have told the flautist in rehearsal that she was too loud and drowning out the singer however.)
Ich würde gerne den deutschen Text haben . Könnte mir jemand das Lied auf Deutsch übersetzen? Es hört sich wunderschön an . Dankeschön Der Herr segne euch. ✝️⚓💜😇🙌
Dana Dana was composed by Scholom Secunda in 1941 for the Yiddish Art Theater's production of Aaron Zeitlin's stage play Esterke (Esther) in New York City.
Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht
The name of this song is Dona, Dona and it is about a lamb not a woman, so please do not translate wrongly to Woman , Woman It is Yiddish not Italian....