Was written in 1940 in the US by Aharon Zeitlin. Music/Composition by Shalom Sekunda. In general (and in my humble opinion of course) the song tells about the calf being led to the slaughter in fact clearly resembles the Jews being led to extermination. and not only in WW2.
@@m.b.landaw1413 I think so. At least, she knows about the origin of this song. She mentioned it in her 1980 concert at Notre Dame in Paris. That's why I searched for and found this video.
2 года назад
These times with evil is hammerig us we shall listen to this!
Beautiful performance. I happened to listen to this song in a jewish restaurant back in Cracow 20 years ago. The band who played it was called 'Szeroka Street'. It was a very impressive performance. The violinist was truly excellent. I really loved it. I surely knew this song from Joan Baez's version, but I didn't know that it was a jewish song. Sadly enougn, Dona Dona is not included in the CD I bought that night in the jewish restaurant.
I was listening to folk music and suddenly a song called Donna Donna was played, and I said to myself: this is Jewish music! I googled it, and I discovered this wonderful version. My ears still work!
I learned the song at Girl Scout camp in the late 60s before I heard it from my father's Joan Baez recordings and just now I read that it was a Jewish composition. Although, it has always seemed as if it were a Jewish song.
Before the Old Stone Age, during the Hard Stone Age, I planted seeds in the ground and started one small field, the founder of the family branch and the Yiddish family branches arose from this family branch and died from East Karelia to the Assyrian region during World War II.
Vanhan kivikauden edeltä kovan-kiven aikaan istutin kasveja siemeniä maahan ja aloitin yhden pienen pellon aloittaja sukuhaaran ja jiddish sukuhaarat nousivat tästä sukuhaarasta ja kuolivat itä karjalasta Assyria alueelle asti toinen maailmansota ajassa.
לפני תקופת האבן העתיקה, בתקופת האבן הקשה, שתלתי זרעים באדמה ופתחתי שדה אחד קטן, מייסד ענף המשפחה וענפי משפחת היידיש צמחו מענף המשפחה הזה ומתו ממזרח קרליה לאזור אשור במהלך מלחמת העולם השנייה.
The words 'dana, dana' are a common refrain in Polish folk song, heard often in formulas such as 'Oj, dana dana, moja dana'. Some believe it to be a nonsense word, but it may have earlier ritual origins in Polish song or be imitative of musical instruments. Zeitlin, who spent most of his life in the Polish-speaking world before emigrating to the US in 1939, likely took the 'dana' refrain from this source. Secunda translated "Dana Dana" into English language changing the vocalization of 'dana' to 'dona'. The lyrics were translated once again in the mid-1950s, this time by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. This version became especially popular after being recorded in 1960 by Joan Baez for her debut album Joan Baez. On the album, the song is retitled "Donna, Donna", doubling the "n" while retaining the long "o" pronunciation.
I used to sing this song for the victims of the Shoah. Now I see the children of Gaza being slaughtered by the sons of the Shoah, and I can only sing this song for the victims in Gaza. A free Palestine, is peace for Jewish people. Without that, we are a slave to ourselves. Which is not freedom