Hoy, a ochenta años de la heroica gesta de los Combatientes del Ghetto de Varsovia, esta canción me ha llegado al alma. Viví un tiempo en Muranów, el corazón del barrio judío de esa ciudad.
Very enjoyable interpretation,and to be honest ,the pronunciation is less relevant to me than the fact that Yiddish vocabulary is still sung- if I was precious about pronunciation of English,being a native speaker,even in Britain, I would go nuts, there are so.many variations. Listen to Scot Billy Connolly or Scouse John Bishop, or Jethro the Cornishman if you're not a native and see what I mean.
The singer has a pleasant voice, but Yiddish is not his language. The pronunciation is not uniform and there are mistakes. Instead of singing 'shenner', he pronounces 'sheyner'. He is influenced by German; the rendition does not sound authentic because it is not authentic. Yiddish is not an easy language to acquire. It is very difficult (and practically impossible) for a non-Yiddish speaker to sing a Yiddish song correctly. He doesn't have that real Yiddish flavor and doesn't really know how to interpret a Yiddish song. Musically, the rendition is okay. [This comment has been written by a Yiddish linguist whose mother tongue is Yiddish. He is also a professional concert singer with a wide repertoire of Yiddish folk, art and theatre songs.]