Тёмный
No video :(

Similar but Different Hanzi & Kanji ep.1 

KUIKUI
Подписаться 6 тыс.
Просмотров 664 тыс.
50% 1

The original form of Chinese characters(Taiwan) and how they were simplified in mainland China and Japan.
Which do you think is better, Chinese simplification or Japanese simplification, or is the original form best?
Playlist
• 简体字・繁體字・日本語の漢字| Hanzi ...
#Hanzi#Kanji

Опубликовано:

 

29 авг 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 8 тыс.   
@KUIKUI
@KUIKUI 2 года назад
非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇 express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/ ---- ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.
@kaze8971
@kaze8971 2 года назад
我覺得吧,以馬來西亞人來說 繁體字雖然看起來磅薄,但較為複雜 簡體字寫起來雖然簡單,但氣勢上還是會輸給繁體字。所以我是偏向兩個字體都保留,因為都很漂亮和好用
@kazetsuki0725
@kazetsuki0725 2 года назад
我是覺得簡體字寫起來方便 但失去了六書造字的原理了 缺東缺西的 失去了一定的美感 而繁體字能見字便能從中知道一些關於字的訊息 但缺點就是寫一個字要花的時間長多了 也不方便非母語者記憶字形
@user-kq5fk3vt6e
@user-kq5fk3vt6e 2 года назад
我不支持恢复繁体字,保持现状最好。 我也认为保留文字中的文化传承是很重要的一件事,但大多数大陆简体字也都取自古代书法作品,所谓“简体字丢弃了文化传承”并不成立,真正丢弃了文化传承的“二简字”也早就被丢进了历史的垃圾堆。 同时,大陆没有禁用繁体字,大多数人能识得繁体字,这使得大陆人与港澳台人没有明显的交流障碍。
@user-vt9vw7nf3b
@user-vt9vw7nf3b 2 года назад
@@user-kq5fk3vt6e 只要會讀多少能寫就足矣 畢竟一口氣改掉成本嚇人
@oou8269
@oou8269 2 года назад
①簡化字政策是國民黨先提出的 ②中國/大陸有自己繁體字標準,中國大學的文科生尤其是歷史系必修繁體,不要説的繁體專屬某地區😓簡體字被詬病的原因是胡亂合并不同的字,它本身的字形大部分照抄古代書法家的草書,沒什麽大問題。而且漢字的始祖甲骨文出土地點在河南,整個漢字的發展演變都和台灣人沒什麽關係,戰國漢唐宋的版圖都不包括台灣。能不能別偷中國人的文化啊。
@jijitsu0726
@jijitsu0726 2 года назад
3:47 台湾の「圧」は「壓」ですよ、「圧」は使わないんです。 4:05 「台」と「臺」どちらも合ってます、好きな方選んだら良いです。
@yowarrenborids3833
@yowarrenborids3833 2 года назад
lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓
@user-zt5zl2nw2z
@user-zt5zl2nw2z 2 года назад
本当それ。知らない人はこれが正しい情報だと勘違いしそう。学校では繁体字を教えてくれたけど、先生たち普段は簡単な方を書いたりしてたw「臺」と「台」がまさしくそう。
@ovejita15
@ovejita15 2 года назад
I didn't understand but yes
@a0955855028
@a0955855028 2 года назад
「臺」字都是正式公文書才有在用,民間大部分都是用「台」字
@user-zt5zl2nw2z
@user-zt5zl2nw2z 2 года назад
@@a0955855028 是啊,因為我是台灣人所以我很清楚的。老師們教的和我們普通用的是不一樣的,現在正式公文書也很少用。
@대토
@대토 2 года назад
漢字って本当に便利だよね、たった1文字でも意味を持つことが出来る。
@kumayuki30
@kumayuki30 2 месяца назад
袃 ああっ何か中国語打てた。
@不真面目だけど良い奴
@不真面目だけど良い奴 23 дня назад
一文字に意味を持ってるから英語みたいに一つの意味を表すために表音文字で言葉や文を書くより楽でいいよね。
@Gigi-dv9uv
@Gigi-dv9uv 23 дня назад
表意文字ってやつだ。
@Allegro-ht2eo
@Allegro-ht2eo 22 дня назад
こんな文字(現代で使われてるもの)漢字以外ないすからね!素晴しい
@naipi3979
@naipi3979 22 дня назад
@a06608
@a06608 2 года назад
3:50 臺灣正體字寫作「壓」,不是「压」
@user-vl2ev5gu2e
@user-vl2ev5gu2e 2 года назад
Yea bro wrong word
@louis-ie8vw
@louis-ie8vw 2 года назад
建議不要講正體字,會有很多爭議,講繁體就好
@clingclang2018
@clingclang2018 2 года назад
@@louis-ie8vw 國旗都在影片裡了 還在意正體字這個說法幹嘛
@clingclang2018
@clingclang2018 2 года назад
@@louis-ie8vw 講正體字日本會敏感嗎 我想也不會 想到你在替對岸抓敏感詞就很好笑
@NEONETIES
@NEONETIES 2 года назад
#卡吉爾,何必免費教育簡字人呢?
@user-hw9ls9cq2p
@user-hw9ls9cq2p 2 года назад
3:45有誤,台灣的是「壓」
@bctvanw
@bctvanw 2 года назад
In Taiwan, 台 and 臺 are used. Sometimes, 臺 is used in some more formal writing such as the government's documents.
@zhouandy9356
@zhouandy9356 2 года назад
颱臺台
@qopqpqop763
@qopqpqop763 2 года назад
@@zhouandy9356 颱不一樣
@hank6268
@hank6268 2 года назад
@@zhouandy9356 颱 means typhoon
@howdareyou4459
@howdareyou4459 2 года назад
@@zhouandy9356 颱=風+台 風=wind This word can only be related to wind. usually means typhoon
@legal040
@legal040 2 года назад
it just look black in my screen lol
@remnantdesire
@remnantdesire 2 года назад
明治大正の小説なんか読んでみるとむしろ繁体字のが形も密度も美しく思えてしまう もちろん日本の漢字も機能美をきわめた感じで好きだけど
@chhomi1014
@chhomi1014 2 года назад
繁體的「压」寫做「壓」
@qopqpqop763
@qopqpqop763 2 года назад
正體
@gordonlee6367
@gordonlee6367 2 года назад
😂😂😂
@gordonlee6367
@gordonlee6367 2 года назад
壓壓壓壓壓壓壓壓
@user-vt9vw7nf3b
@user-vt9vw7nf3b 2 года назад
@陳宏 夠嗆
@bukitmertajamer
@bukitmertajamer 2 года назад
所以繁体优越过简体?!😄 那干嘛崩溃呢
@user-dv6zl2wp6i
@user-dv6zl2wp6i 2 года назад
每一個漢字都有一段傳奇的故事。擁有豐富的內涵,比如「安」這字,其描繪是一位女子跪坐在屋子裡,家中女子安靜地呆在家中就代表了安寧的意思。外面沒有打仗,大家都相安無事,所以「安」當做無事來講。又比如「大』字,像是我們今天的簡筆畫,描繪了一個兩手撐開,器宇軒昂的人的形狀,代表了古代的人的一種觀念,在宇宙之間,人是萬物之靈,所以筆其它生物要」大」,充分體現了人的自信,又比如「天」這字,就是在大的頭上加了一橫,就代表「天」,頭上的那一橫代指天空的意思,即「人之上為天」,充分體現了古代「天人合一」的哲學思想。一字千金,中國5000年文化演變的文字,一撇一捺都是故事。
@pacolau9825
@pacolau9825 2 года назад
When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd
@login2it
@login2it 2 года назад
「壓」字才是繁體字,不是「压」。 另外,繁體字不只在臺灣使用,在香港🇭🇰及澳門🇲🇴也在使用。
@taipeistp5660
@taipeistp5660 2 года назад
小八嘎的認知作戰而已
@iwashikkzk2514
@iwashikkzk2514 2 года назад
簡体字はたまにすごい略され方する字があるから元がどんなだったかわかりにくいことがある 繁体字は日本語にもある、似てる漢字があるから大体わかる
@rakuto-TV
@rakuto-TV 2 года назад
でも、中国人民はもう簡体字に慣れた。 私は日本人と仲良く暮らしたいよ。、、 もう漢字を使ってるのは日本と、台湾と、中国だけだからね。💫 东亚汉字圈万岁👑
@ibuki7643
@ibuki7643 2 года назад
实际上学过简体的中国人是能看懂绝大部分的繁体和日本汉字的,我正在学日语,日语汉字相比繁体字来说我觉得好写的多了
@不真面目だけど良い奴
@不真面目だけど良い奴 23 дня назад
でも書くことにあたっては簡体のほうが画数が少ない字体もあるから楽な方。
@user-ed9wz4fw4f
@user-ed9wz4fw4f 2 года назад
ภาษาสวยทั้ง ๓ ภาษาเลยค่ะ ๑. 🇨🇳 ตัวอักษรแบบตัวย่อ ๒. 🇹🇼 ตัวอักษรแบบตัวเต็มแบบเก่า ๓. 🇯🇵 ตัวอักษรแบบประยุกต์
@cheese_07
@cheese_07 2 года назад
台灣:「压(X)」「壓(O)」
@ryama2008
@ryama2008 2 года назад
繁体字カッコいい🥺 簡体字も、画数を少なくするという合理性が中国っぽいなと思います! 骨の上の四角部分が日中逆なのはもうネタとして面白い😂
@M.resolla
@M.resolla 2 года назад
合理性ってのもあるけど、やっぱり全部漢字だと画数多いときついよね
@frostea7043
@frostea7043 2 года назад
@中華ソビエト共和国 LMFAO your name
@user-be2rx9ln4f
@user-be2rx9ln4f 2 года назад
@matt sun 逆だ 台湾人は繁体字を使う、簡体字も読める 中国人は繁体字を読めたいなら、辞書が必要です
@joshuajoestar6185
@joshuajoestar6185 2 года назад
@中華ソビエト共和国 漢字でマウントを取ってて草
@HD-fy2wu
@HD-fy2wu 2 года назад
@@user-be2rx9ln4f いや、中国人も繁体字をだいたい読める
@yukikoma2806
@yukikoma2806 2 года назад
台灣華語勉強してますが、正体字は日本人にとったらパッとみてわかりやすく、多くの字は日本で使う漢字と同じで、細かいところが異なる場合もありますが、そこは覚えればいいかなと思います。何より字が美しいので全く苦痛は無いですし、この字でなかったら学習意欲減退してしまいます。
@yaohaigiuliozheng7894
@yaohaigiuliozheng7894 2 года назад
没有什么台湾华宇,只有中文繁体,
@user-dt6si2tk8q
@user-dt6si2tk8q 2 года назад
@@yaohaigiuliozheng7894 日本翻譯吧
@annietang9599
@annietang9599 2 года назад
中国の漢字はもっと勉強しやすいと思います
@kly_9095
@kly_9095 2 года назад
@@yaohaigiuliozheng7894 台灣中文的慣用語很多跟你們不同啊,而且拼音系統完全不一樣(注音),教材因而區別,又不是區分教材就是獨立語言 不用這麼敏感啦~
@user-yv4vq1hz3y
@user-yv4vq1hz3y 2 года назад
@@yaohaigiuliozheng7894 畢竟中國已經放棄幾千年來的繁體 最後真的繁體會變成台灣獨有 以後世界聽到繁體中文 第一個只會想到台灣 那說台灣華文 國際應該也沒人反對了 雖然這個人說的應該是台灣(使用的)華語(文) 這個意思
@user-HUTOMAKIMAKI
@user-HUTOMAKIMAKI 2 года назад
国際情勢やら主義やら思想は一旦置いといて思うんだが、中国も日本も台湾も同じ東アジア文化圏なんだよな。なんかそれが嬉しかったりする
@user-mz8qm7qr9l
@user-mz8qm7qr9l 2 года назад
それな!てかアジアって何気に経済発展凄いよね
@tylertang20
@tylertang20 2 года назад
大中华文化圈
@user-ne6bj9kc9c
@user-ne6bj9kc9c 2 года назад
@@tylertang20 日本也算中華文化?
@user-bv1pz5yl5c
@user-bv1pz5yl5c 2 года назад
@@user-ne6bj9kc9c 要说的话,还真算。中国古代就是靠文化辐射影响周边,时间一长就融合在了一起。 中国这个国家诞生,其国界差不多就是中华文化辐射的边界。 加入中华文化圈的唯一通行证就是认可它,并自愿被它改变,而中华文化对日本的影响可谓是极其深远了
@tylertang20
@tylertang20 2 года назад
@@user-ne6bj9kc9c 他们的服饰 文字 建筑 一系列的东西都是唐朝及以后朝代的模仿 多读读书
@user-ic5bb7nr9o
@user-ic5bb7nr9o 2 года назад
どれか一つ読めればほかのも何となく読めるの最高
@gubuhgi5785
@gubuhgi5785 2 года назад
沒錯
@WisdomRose
@WisdomRose 2 года назад
As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.
@nomnom41334
@nomnom41334 2 года назад
Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word. I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.
@chuchu4090
@chuchu4090 2 года назад
The Traditional Chinese writing is real culture of chinese, the simplified Chinese just created by the CCCP.
@samgyeopsal569
@samgyeopsal569 2 года назад
@@chuchu4090 繁体字也是假的。甲骨文才是真正的汉子。
@chuchu4090
@chuchu4090 2 года назад
@@samgyeopsal569 On撚鳩啦你。
@_blackbird8615
@_blackbird8615 2 года назад
@@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.
@walterhighwood3209
@walterhighwood3209 2 года назад
Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.
@abu-ayyubcedric-ali4041
@abu-ayyubcedric-ali4041 2 года назад
Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).
@gabrieldeluca9790
@gabrieldeluca9790 2 года назад
I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.
@mmmmm-pt2kt
@mmmmm-pt2kt 2 года назад
wow, US was so badass
@kappaspinning4832
@kappaspinning4832 2 года назад
So the same as korean, but koreans are activly ditching it while japanese still try to perseve that part of their culture.
@mmmmm-pt2kt
@mmmmm-pt2kt 2 года назад
@@kappaspinning4832 since Korean think that is a shame to their nation
@user-hq9kf9nn1k
@user-hq9kf9nn1k 9 дней назад
台湾の繁体字かっこいいね、中華街の建物に書かれた漢字とか読めないけど何か奥深さを伝える凄みがある
@user-xz4pf1gr2w
@user-xz4pf1gr2w 7 дней назад
It’s not Taiwan.It’s Republic of China the real China
@jp6m4
@jp6m4 7 дней назад
​@@user-xz4pf1gr2w they both equal now.
@dadada00099
@dadada00099 7 дней назад
繁体字 是中文的传统字体 并不专属于台湾 香港 澳门 和部分海外人士都在用
@gyin9098
@gyin9098 2 года назад
你们别争了,看的我尴尬,和小学生一样幼稚。 我看现在挺好的,简繁体都有自己的生态,都有活力和传承,文化多样性,非常好。 这就是中文的潜力和生命力,是文化的财富,现在就非常好!谁也不要改变谁。
@user-zz7hz4br7f
@user-zz7hz4br7f 2 года назад
Ⅰ 日语中汉字的由来 首先说到日本汉字,也就是日文中的漢字(かんじ),目前比较公认的一个说法是从公元7世纪左右,隋唐使将佛教文化以及汉字带入了日本开始,由于当时日本的经书主要是以中国汉字经文为主,所以读音也是中文的汉字发音。随后日本开始有一种在中文文中插入一些助词方便理解的形式开始发展起来,也被称为“汉文”。 Ⅱ 假名的诞生 而后日本文学开始发展,最著名的文学作品应该就是大家耳熟能详的《万叶集》,万叶集是现存的最早的日语诗歌总集,全书采用汉字,部分用来表意,部分用来表音。此书也被后人称为“假名的始祖”,之后以草书书写的万叶假名慢慢演变成了现在的平假名,当然其中有一些假名在现代日语中已经不再使用了。 Ⅲ 汉字在日本的发展 时间走到二战后,一个新名字出现了--新字体。在1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收录了18501个汉字,其中131个采用了新字体。在这段时间中,日本汉字得到了简化,和中国简化字对比日本汉字保留了繁体字中的言字旁、金字旁、糸字旁等。 1981年,日本再次推出新汉字表《常用汉字表》代替了《当用汉字表》,收录了1945个汉字,其中新字体355个。至此,日文常用汉字和中文中的简体汉字的书写上已经出现了很大的不同。 Ⅳ 日本独有的汉字 同时在日本汉字的发展过程中,也出现了和制汉字,即日本自创的汉字。比如: 峠(とうげ):山口 畑(はたけ):田地、旱地 辻(つじ):十字路口 等等。 Ⅴ 中日相同汉字的不同笔顺 同时日文中汉字的笔顺也和中文不相同 讲真,刚到日本语言学校的时候有汉字课,相对于欧美人从零开始学汉字好像中国人会更简单一些,并不啊!我觉得要记住一个汉字不同笔顺。而且是已经写了二十几年的汉字(←暴露年龄了哦)笔顺是一件太困难的事情了,要不是为了学校考试,我才不要记呢。 即使现在,在日本生活工作了多年,也常常在手写记录一些内容的时候被日本人同事说这个汉字写得不对哦,不是日文。或者正在写字的时候,被身边日本人朋友提醒:笔顺错了哦。真的想说,饶了我吧,我真的尽力了。 但是毕竟日文汉字才是日语中的汉字,写正确也是学日语中的一环。为此我也准备找个时间考一考日本的汉字检定考试,看看自己能拿多少分(苦笑)。
@user-zv6fd5vq2x
@user-zv6fd5vq2x 2 года назад
漢字のテストで線が一本足りなかったり、違う漢字と合体させてしまったりしたことあるけど そんな感じの差で面白い
@loicliu2325
@loicliu2325 2 года назад
漢字從誕生以來就處在不停地變化之中。漢字簡化運動早在民國初期就已經開始了,但由於戰爭和專家資源不足,導致推遲。50年代,中國大陸開始簡化漢字,以降低文盲率,提高漢字使用效率,其簡化依據主要有四:1. 多個異體字形態漢字的最簡單的一個字形,例如“回”;2. 同音字統一成較為簡單的字形,例如“臺”和“台”均用後者;3. 從中國古代草書書法變化而來的簡易漢字;4.. 借鑒部分日本改良漢字。 總的來說,中國大陸地區的漢字簡化去得到很大的成功,中文客觀上得到了實際意義的普及。目前新加坡和東南亞華人國家,也在使用中國大陸的簡體字。但就書法層面來講,我仍然認為繁體字更具審美意義,作為華人,可以寫簡體,但必須識繁體。
@user-nl2js1bk1p
@user-nl2js1bk1p 2 года назад
大陆的书法教学依然是使用繁体字的,实际上大陆这边也有官方标准的繁体字形,在出版古籍和汉语言文学相关的书籍的时候依然会用到。
@tutu5104
@tutu5104 2 года назад
同意,识繁体还是有必要的!!
@user-nl2js1bk1p
@user-nl2js1bk1p 2 года назад
我觉得汉字文化圈进入信息时代最应该感谢的是unicode编码系统,把两岸日韩的汉字都统一到了同一个字库。
@user-bi6ky5ml8w
@user-bi6ky5ml8w 2 года назад
大部分繁体字还是认识的,就像你的评论我都可以读懂,虽然没有具体学过繁体字,不过很奇怪为什么能看懂。
@user-qe5fd4qs3q
@user-qe5fd4qs3q 2 года назад
@@user-nl2js1bk1p 中國現今已經解決文盲問題,理應改回使用繁體字,在人手一台手機的現代,繁體已經不影響效率,反而有效加快閱讀速度,還有繁簡軟體不相容很多東會亂碼,想開個檔案都要換系統語言好麻煩
@user-zm9ep3rz4i
@user-zm9ep3rz4i 2 года назад
壓字放錯了。最後的 臺/台 兩字都有在用,「臺」字多在正式場合使用,類似情況如:「一 」正楷要寫作「壹」。
@KUIKUI
@KUIKUI 2 года назад
谢谢指正!
@KanuanPeng
@KanuanPeng 2 года назад
的確~
@mikasaber972
@mikasaber972 2 года назад
一那是大写数字,不是正楷。这点在大陆和日本也一样,分别是壹和壱。
@vincentyu147
@vincentyu147 2 года назад
@@KUIKUI 一和壹不一樣喔,中文數字有分大寫、小寫。這個「壹」是數字的大寫,通常都是只會用在法律文件、銀行等地方,其作用為防止有人竄改作假,日文的「壱」也是一樣用途,日常生活中的小寫數字就是普通的一、二、三、四,而已。 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「弐」「参」と続く大字がある[1]。漢数字は通常は小字を用いるが、字画が少なく改竄のおそれがあるため、重要な数字の表記では大字を用いることがある[1]。具体的には法的文書や会計書類(例えば戸籍や領収書や登記など)で用いられる。 大寫中文數字: 零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、念、佰、仟 日本語大字(数字) 壱(壹)、弐(貳)、参(參)、肆、伍、陸、漆、捌、玖、拾、佰、仟、萬
@dfad654
@dfad654 3 месяца назад
繁体字の圧倒的王者感…!✨
@user-kd7fl3cc2u
@user-kd7fl3cc2u Месяц назад
最初の方は台湾画数多いなーって思ってたけど台湾が中国に合わせてきてから日本が暴れてるw
@hako3378
@hako3378 13 дней назад
元々はみんな台灣と同じ旧字体使ってたんだけどね。 どんどん簡略化されてった
@user-fp8wh3oo6n
@user-fp8wh3oo6n 2 года назад
龍は🐉、竜は🦕のイメージがあるね。
@rgohoo
@rgohoo 2 года назад
是的😊
@s1mba_z530
@s1mba_z530 2 года назад
良し,thx
@Tomohiko_JPN_1868
@Tomohiko_JPN_1868 2 года назад
それは分かる 龍 = a dragon in chinese fable (flying, breathing fire, can speak). 竜 = a dinosaur in western archaeology/zoology.
@yuzuruizumieggy
@yuzuruizumieggy 2 года назад
俺見ての方は、竜は和風の感じ そっちの方は、龍は中華ぽいの感じ
@aya0811
@aya0811 2 года назад
我看了影片才知道 原來我一直一來寫的簡體 都是寫成日文漢字好好笑😂
@okayunekomata
@okayunekomata Год назад
0:57 广 ←これ見ると右下の抜けてる感じが何かモヤモヤする
@okayunekomata
@okayunekomata Год назад
中国人は慣れてるんだろうけど
@crowold3025
@crowold3025 11 месяцев назад
ちょっと、やりすぎ。後で後悔する。
@Shin-ve6wt
@Shin-ve6wt 6 месяцев назад
書くのはめちゃくちゃ楽そう
@treasurezone850
@treasurezone850 2 года назад
基本的には3国とも康煕字を使っていた筈ですが、大陸は識字率を上げるため簡体化、日本は戦後の国語改革で略字化たので、従来の漢字を使用しているのは、台湾、香港、澳門、一部の海外華僑だと思います。
@user-fu6ky2hx2h
@user-fu6ky2hx2h 2 года назад
やっぱり繁体字が1番格好良いと思うんだ
@weimo1462
@weimo1462 9 дней назад
确实,但是简体字能更好的普及,三十年前中国百分之九十人都不识字。简体让现在的人基本都识字了
@quaader10293
@quaader10293 2 года назад
3:48 The traditional word "压" is actually "壓"
@annachen8798
@annachen8798 2 года назад
3:49 we don't have that character in Taiwan. We use 壓
@user-ys7mj2yo4c
@user-ys7mj2yo4c 2 года назад
🍦🍦🍦🍦🍦🍦 China :冰激凌 Taiwan :冰淇淋 Japan :アイスクリーム John Xina: Bing Chilling
@windlee6949
@windlee6949 2 года назад
大陆也是冰淇淋哦
@user-ys7mj2yo4c
@user-ys7mj2yo4c 2 года назад
@@windlee6949 對的,大陸兩種說法都有
@otoodoe6885
@otoodoe6885 2 года назад
3:52 Traditional Chinese is 壓
@user-ms1vf3ks7r
@user-ms1vf3ks7r 2 года назад
日本語の漢字は2つの特徴がありそう ①縦線横線が多く、斜め線が比較的少ない ②他の線と交差したり接続したりするのが多い
@user-ot5bz5kn4h
@user-ot5bz5kn4h 2 года назад
3:51 繁体 壓
@nekonight
@nekonight 2 года назад
繁体字は画数が多くて書くの大変というイメージがあるけど、元々漢字はその意味を図で表した形を簡略化していったものということを考えると、漢字を全部覚えなくても、その漢字の構成要素から意味が推測できるというメリットがあるように思えてきた。知らない漢字を見ても推測がある程度可能だよね。表意文字としては繁体字の方が優秀ということか。
@user-kw3mv2rj3o
@user-kw3mv2rj3o 2 года назад
繁體字才是中國人正統文化而衍生的 目前只有台灣國家才有的漢字
@ATPPTA
@ATPPTA 2 года назад
We say 正體
@ATPPTA
@ATPPTA 2 года назад
@@user-kw3mv2rj3o 正體呀,大哥
@user-kw3mv2rj3o
@user-kw3mv2rj3o 2 года назад
@@ATPPTA 我知道 不要糾正我🤣
@davenobody407
@davenobody407 2 года назад
香港,澳门,海外华人,甚至大陆都在混合使用繁简体字. 没什么大不了. 共产党也用繁体字.
@akaiyui9300
@akaiyui9300 2 года назад
2:43 Japan both uses 龍 and 竜 to refer to different types of dragons.
@lewakar
@lewakar 2 года назад
But Western dragon just ドラゴン、not 竜 or 龍
@farminjojoreferences967
@farminjojoreferences967 2 года назад
nah, there're both the same. 竜 is just the japanese kanji of 龍 and both refer to the chinese dragon
@Sorabito
@Sorabito 2 года назад
If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍. Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.
@byebye_Lullaby
@byebye_Lullaby 2 года назад
the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same. In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now. 龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write. So if you want to pretend to be cool, you can use 龍. Japanse is sinple XDDD
@Sorabito
@Sorabito 2 года назад
@@byebye_Lullaby simple……Is it simple? XD
@user-nb4jr3bc1n
@user-nb4jr3bc1n 2 года назад
台湾で使ってるのが本来の漢字。 中国のは簡易化。 日本のは敗戦にからんで漢字を将来的に廃止するために暫定的に簡略化した政策の名残(GHQはローマ字表記にしようとしていた)
@user-ns8nh2fs4m
@user-ns8nh2fs4m 2 года назад
日本では竜という字と龍という字を両方使います (どちらかと言えば竜の方を使うことが多いですが)
@danghoangluong2942
@danghoangluong2942 2 года назад
China: Easy Mode Japan: Normal Mode Taiwan: Diabolical Mode
@jokua108
@jokua108 2 года назад
これ見て中国と台湾は違うと言う事が良く分かった
@user-fc6od2bc8t
@user-fc6od2bc8t 2 года назад
同じだよ、同じ血を流し、同じ文化を受け継いでいる。繁体字と簡体字の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いより少し大きい
@linhaiwowo2009
@linhaiwowo2009 2 года назад
@@user-fc6od2bc8t Correct👍👍
@lucashanpu1604
@lucashanpu1604 2 года назад
圧は台湾華語では壓では? 後半はなかなか揃わないスロットみたいになってるのが面白い笑笑
@wawac3235
@wawac3235 2 года назад
"壓"沒錯
@user-js2nm6gn9r
@user-js2nm6gn9r 2 года назад
繁体字が綺麗ですね、書くのは難しいけど読めるようになりたいです!
@ssr3161
@ssr3161 2 года назад
日本語と中国語出来る人ってすごいんだなって思った
@jeffhsu6677
@jeffhsu6677 2 года назад
There are a lot of them
@user-tl1rb9lo8u
@user-tl1rb9lo8u 2 года назад
「衛」が簡体字だと「卫」になんの初見殺しすぎるんだよなぁ
@user-jw1nq8dl2r
@user-jw1nq8dl2r 2 года назад
思い切ったよな 使用頻度が高いからかな
@user-tl1rb9lo8u
@user-tl1rb9lo8u 2 года назад
@@user-jw1nq8dl2r 一説によるとカタカナの「ヱ」から逆輸入された説が有力ですね。「五右衛門」を「五右ヱ門」とか表記したりしますよね。そこから取ったのではないかと言われています。
@user-rz7zx1nf3b
@user-rz7zx1nf3b 2 года назад
発も「发」だし‪w
@byebye_Lullaby
@byebye_Lullaby 2 года назад
@@user-tl1rb9lo8u そうなんだ。
@Tiger_O
@Tiger_O 2 года назад
pick difficulty level ... Easy : China Medium: Japan Hard : Taiwan
@user-ey8lc5lv9l
@user-ey8lc5lv9l 8 дней назад
繁体字が一番カッコいいけど 書くとなったら大変だな 書として飾るなら最高 芸術文化として残して欲しい
@dreammaker69
@dreammaker69 2 года назад
其实很多简体字是从古代书法中精简而来的,特别唐代书法、再特别的还是草书,经常会把字精简着写。现代简体字的修定中,用了不少古代精简字的写法。现代的简体字当年是为了书写方便、方便学习才制定的。但随着科技的发展,现在手写反而少了。打字的话就哪种字体都可以用了,也更快更便捷。其实我们应该自豪,无论哪种字体都能看的懂,有的时候自己看唐代的文献虽然文法不太一样,但很多都能看的懂,那可是两千多年前的东西呀。自己都觉得不可思议,像是有些篆体也能认识就离谱,感慨这就是传承啊……中国文化虽然经历了各种风雨飘摇,但依然存在延续着。四大文明古国,现在只有中国文化还传承着了,特别是文字,虽然经过了各种时代衍变的变迁,但基本上是形体不变,基本也都能看的懂,这就很厉害了。
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 2 года назад
啊啊啊啊港澳台大陆海外华侨想要吵架谁会在乎科普呢?快快快吵架了啊喂
@user-hp1rl8rf7w
@user-hp1rl8rf7w 2 года назад
@@virgilwu3589 有失有得吧,有些字确实不容易分辨了
@user-gl6oq8xd7y
@user-gl6oq8xd7y 10 месяцев назад
漢字の多様性は素晴らしい
@mentomore
@mentomore 2 года назад
台湾は古い形で残っていてそれが中国と日本で独自に進化してる感じかな
@user-fj6nu4ki8l
@user-fj6nu4ki8l 2 года назад
進化というか戦後両国の政府が漢字簡略化させたんだよな 昔の本とか教科書は台湾の漢字みたいなのが多い
@user-jy2sw4vu1b
@user-jy2sw4vu1b 2 года назад
@@user-fj6nu4ki8l ”團伊玖磨“とか“櫻花”とか、戦争終わるまでほんとに台湾と同じのをよく見る。
@user-tp5cd9dm3p
@user-tp5cd9dm3p 12 дней назад
「压」是中國大陸簡化字,「圧」是日本新字體,「壓」是台灣繁體字,你寫錯了
@miyang3494
@miyang3494 2 года назад
「圧」的繁體字錯了,應該是「壓」
@user-lt7xh8os2u
@user-lt7xh8os2u 3 года назад
日本の旧字体も入れたら 面白いかもね
@mikasaber972
@mikasaber972 2 года назад
そもそも旧字体は繁体字なのでは?所謂康煕字典体ですよ。
@RT-qm1tx
@RT-qm1tx 2 года назад
@@mikasaber972 旧字体=繁体字とは限らないです。更に言えば繁体字の規範も中国大陸、香港、台湾、シンガポールなど中国語が公用語の国家・地域で異なる上、朝鮮やベトナムでも独自の規範があります。 例えば「闘」の場合は、 中簡: 斗、中繁: 鬥、台繁: 鬥、日旧: 鬪(鬭)、日新: 闘、韓: 鬭 となっています。このような現象は康熙正字に表記されている内容と人々が一般的に使用する字が乖離していた事が原因となっており(そもそも漢字の略字自体は近年出来たものではない)、東アジアの広い地域でそれぞれの国の人々が独自に運用していったためにこのような微妙な差異が生まれました。
@puppyear1363
@puppyear1363 2 года назад
繁体字を覚える子供達は、偉いなあ!
@miko-0619
@miko-0619 2 года назад
子供だから学習力は問題ない
@puppyear1363
@puppyear1363 2 года назад
@@miko-0619 字を覚えられない子もいるよ、能力的なものもあるし、忍耐的なものもあるよ
@user-ee2ju3jy8q
@user-ee2ju3jy8q 2 года назад
小さいから慣れただけです
@kirisakichitogee
@kirisakichitogee 2 года назад
漢字の違いを比較している動画なのに、政治的、民族的な問題を出してくる人達いてて残念すぎる。
@chanikun
@chanikun 2 года назад
ほんとそれ
@Matt-kp3ed
@Matt-kp3ed 2 года назад
There are always political conflicts when taiwanese and Chinese speak to each other
@user-us9me3vf1r
@user-us9me3vf1r 2 года назад
エセ日本語【社内電話編】外国人には日本語がこう聞こえる ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-gEn1YaV1cp8.html
@user-qu7br4xi4l
@user-qu7br4xi4l Год назад
漢字の変化は政治に関係してるから当然では?
@hatiya.rustom
@hatiya.rustom Год назад
簡体字の成立はバチバチに政治が絡んできます。
@OTUNA_
@OTUNA_ 2 года назад
訂正したいところがあります。繁體(正體)字の圧は壓と書いています,動画に示したのとは違っています。
@cs88718
@cs88718 2 года назад
喜歡繁體,也用慣繁體 至於什麼字體比較好? 大家都很好,沒必要戰。
@user-jx7ku9ti4y
@user-jx7ku9ti4y 2 года назад
台湾の漢字難しい! ノートとったりするの大変だろうな
@yoshiyoshiuenosuke
@yoshiyoshiuenosuke 2 года назад
刃が突き刺さっていくの好き
@southerntowhere
@southerntowhere 2 года назад
日本人とすれば、漢字のそれぞれの書き方の違いは頑張ったら習得できる可能性はあるけど、 中国語の読み方はめちゃくちゃ難しいですね。
@rse071891
@rse071891 2 года назад
文化大革命の為せる技です。
@happybirch9663
@happybirch9663 2 года назад
The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵
@Chickenworm9394
@Chickenworm9394 2 года назад
Also, the difference of "发,發,発" is interesting too
@chloetang33
@chloetang33 2 года назад
Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.
@masterclass3941
@masterclass3941 2 года назад
@@chloetang33 bzc simplified chinese is faster to both write and learn???
@chloetang33
@chloetang33 2 года назад
@@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.
@AnarchyChina
@AnarchyChina 2 года назад
@@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.
@KanuanPeng
@KanuanPeng 2 года назад
原來小時候學到的一些簡體,都是日語漢字來的,誤以為是簡體字。難怪大陸的朋友看到我寫的簡體,說沒看過,看不懂,鬧笑話 XDDD
@user-gn9ph7gy6u
@user-gn9ph7gy6u 2 года назад
以前簡體字應該都是為了抄筆記大家胡亂互相學來的吧? 其實也還好 , 抄筆記自己看的懂就好了!
@kenyonliu3560
@kenyonliu3560 2 года назад
小時候都叫簡寫,正式名稱好像叫俗體字
@yc5521
@yc5521 2 года назад
我小时候也因为看多了漫画,写作文写出来“妳”这样的字 但是小学老师告诉我不存在这样的字hh
@charlottewong8256
@charlottewong8256 2 года назад
@ChuShe Hwa 是的 魯迅的文章裡就有 妳
@niki3706
@niki3706 2 года назад
知り合いに日頃使用している中国語の漢字辞典を見せてもらったことがある。種類の豊富さと表現の豊かさに魅了されて、難しくも美しい文字の数々が見ていて心地よかった。
@frostea7043
@frostea7043 2 года назад
traditional is the easier to read but the hardest to write in my opinion.
@Schinshikss
@Schinshikss 2 года назад
And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.
@novaboy1174
@novaboy1174 2 года назад
Whenever I look at simplified Chinese, I always have to guess what's missing under the cap or what's missing in the box.
@justkev1044
@justkev1044 2 года назад
@@Schinshikss cultural revolution was a mistake
@Der.Geschichtenerzahler
@Der.Geschichtenerzahler 2 года назад
Easier? I almost got blind trying to read these characters
@justkev1044
@justkev1044 2 года назад
@@Der.Geschichtenerzahler you’re just new. there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse). There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means. Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore. And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning. Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know
@user-xx2xk4cu6c
@user-xx2xk4cu6c 2 года назад
中國的「压」臺灣是寫「壓」
@rx-7939
@rx-7939 2 года назад
日本の漢字は中国と台湾の漢字を足して2で割った感じだな
@user-yk2xl5vn4c
@user-yk2xl5vn4c 2 года назад
言い得て妙だな
@H_Yu77
@H_Yu77 9 дней назад
历史上日本的文字其实就是中国传播过去的
@user-fe3pi1xi8y
@user-fe3pi1xi8y 8 дней назад
@@H_Yu77知ってます
@user-em3sr1vo2n
@user-em3sr1vo2n 7 дней назад
한국인의 느낌으로는 중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌. 대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다. 일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!
@user-cdf9fk2rqa
@user-cdf9fk2rqa 2 года назад
簡体字だけ骨の上が反転してんのおもろいな
@rara_maru
@rara_maru 2 года назад
数年前、台湾へ旅行した時、街中の看板や案内標識等に書かれた漢字の画数の多さに圧倒されたな
@gary2612
@gary2612 2 года назад
私は台湾人です。 (漢字と簡体字は同じだと思いましたwww)
@mamoru0728
@mamoru0728 2 года назад
それな♪読めるけど書くの大変そうだよね。ひらがなを考えた先祖もたぶん面倒くさいと思ったんだろう。
@lwh7301
@lwh7301 18 дней назад
Traditional characters are the best.
@不真面目だけど良い奴
@不真面目だけど良い奴 23 дня назад
やはり日本で使われてる漢字の字体は視覚的にしっくり来る。それに慣れているせいか、文章などに旧字体の漢字が書かれてると、なんとなく違和感がする。
@COVID_24
@COVID_24 2 года назад
これだけ違うのに全て読めるのが漢字の不思議。
@FDE-fw1hd
@FDE-fw1hd 2 года назад
さて読みるのか
@ijdsjxkcjhxjsjn
@ijdsjxkcjhxjsjn 2 года назад
It is wrong in 3:51. China: 压 Taiwan:"壓" Japan:圧
@valentinbrutaru
@valentinbrutaru 2 года назад
🇬🇧/🇺🇲 They found out that the Taiwan was thinking it not enough stroke 🇯🇵 彼らは台湾がそれが十分な脳卒中ではないと考えていたことを知りました 🇨🇳 他们发现台湾人认为笔划不够 🇹🇼 他們發現台灣人認為筆劃不夠
@ijdsjxkcjhxjsjn
@ijdsjxkcjhxjsjn 2 года назад
​@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese. I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say: "中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia) the correct word is "筆劃"(🇹🇼) 筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen. E.G. "F" need 3 "筆劃" to finish a word "B" need 2 "筆劃" to finish a word "C" need 1 "筆劃" to finish a word "筆" need 12 "筆劃" to finish a word "劃" need 14 "筆劃" to finish a word So the right word that you want to say is: 他們發現台灣人認為"筆劃"不夠 Your original word is: 他們發現台灣人認為"中風"不夠
@fujiwara_shino
@fujiwara_shino 8 месяцев назад
恋の旧字体。 いとしい、いとしいと言う心。 國の異字体で、水戸光圀の「圀」の字。 中国、台湾では完全に使われなくなった則天文字が日本にだけ残ってる。
@williamw8234
@williamw8234 2 года назад
I learned to write all three, although my Japanese is only very basic. Overall, I found traditional Chinese characters the most beautiful and satisfying to write. I also found them easiest to read because they look quite different from one another due to the number of stokes and they way they look less abstract, for example, a heart in love 愛 or the idea the dragon is so high in the sky it appears to be standing on the moon 龍 Also, with pinyin keyboards, there is no considerable added difficulty or time needed to type in traditional than simplified, at least, that’s what I found.
@rylu.ryuanlu
@rylu.ryuanlu 2 года назад
中國也是有規範繁體字的。實際上你去看 Adobe 跟 Google 合作的思源系列字型專案就知道繁體字分五種寫法:台中港日韓。 寫法不一樣就算了。比較糟糕的是 Unicode 字碼一樣,變成你一套字型要出五種對應不同的語系。 影片中的「角」、「骨」就是重碼的例子
@AoikeKara
@AoikeKara 2 года назад
有机会的话希望使用汉字的各地区能共同出台个汉字规范
@mira-rara
@mira-rara 2 года назад
@@AoikeKara 政治因素,不可能的。文字是团结的最好工具之一,也是用来显示自己和对方不同最好的标志。 简体繁体从来都是因为政治因素而吵架。
@Miyachandes
@Miyachandes 2 года назад
元々は日本も繁体字(繁體字)を使っていて、後に常用漢字を日本式簡体字に変えています。その名残って訳ではないが、例えば「慶應義塾」の「慶應」や「醫院」などがあります。
@Partizan7060
@Partizan7060 2 года назад
國學院大の國と學も繁体字なのでしょうかね
@user-dh9iq8gf2u
@user-dh9iq8gf2u 2 года назад
日本の場合は旧字体と呼ぶことが多いですね。恐らく同じようなものかと。
@Miyachandes
@Miyachandes 2 года назад
@@user-dh9iq8gf2u 同じようなものではなく、同じですね。
@Miyachandes
@Miyachandes 2 года назад
@@Partizan7060 左様です。 日本で旧字体とされている漢字は繁体字(繁體字)と理解されて問題ありません。
@GO-ts1nu
@GO-ts1nu 2 года назад
20年くらい前だけど、古本屋のワゴンに戦前の文庫が100円とかで置いてあって、読んでたら旧字体読めるようになった 最近は古いものでも戦後のものしか並んでないなぁ
@ThreeEy
@ThreeEy 2 года назад
3:50 繁體「压」應為「壓」。
@rx-7939
@rx-7939 2 года назад
難しい漢字を書くとかっこいいので覚えるのが楽しい。
@muniuni_07game
@muniuni_07game 2 года назад
日本と中国のハーフで両方の言語読み書きできるけど漢字めちゃめちゃごっちゃ混ぜになってもう何が何だかわからん
@熊出没注意
@熊出没注意 2 года назад
わかるwww わい中学から日本に来たんやけど、最初テストとかで間違えまくったもんw
@muniuni_07game
@muniuni_07game 2 года назад
@@熊出没注意 お互い大変ですね
@MatsG
@MatsG 9 месяцев назад
日本人だけど、やっぱり繁体字が一番綺麗
@kattchan1278
@kattchan1278 21 день назад
戦前は日本も同じ繁体字だったんだよ。
@user-ft9hj6tv4q
@user-ft9hj6tv4q 2 года назад
海外行ってる時に中国語でも漢字で書かれた看板見ると落ち着く。
@punisher9169
@punisher9169 2 года назад
海外にいると中国人に間違われて差別されないか心配になる
@uex2664
@uex2664 2 года назад
中国人 握手 日本人 辞仪
@neymar2953
@neymar2953 2 года назад
@@punisher9169 その思想が差別だろ
@punisher9169
@punisher9169 2 года назад
@@neymar2953 差別じゃないよ。
@walpoleburgess9217
@walpoleburgess9217 23 часа назад
手で長文書く時: 日本人:☺️ 中国人:🙂 台湾人:😰
@user-nr5eg5yj1n
@user-nr5eg5yj1n 2 года назад
台湾の漢字が本来の漢字に近いんかな?ただ画数多くて書くのも覚えるのも大変そう。
@kispahan252
@kispahan252 2 года назад
确实是这样,也正是因为以前的汉字(繁体字)学起来很麻烦,所以近代中国大陆推行了简体字
@alonsocf
@alonsocf 3 года назад
台湾の压は違います、壓です
@KUIKUI
@KUIKUI 3 года назад
学习了,谢谢!
@Minandcraft_kancolle
@Minandcraft_kancolle 22 дня назад
台湾の圧は壓です
@sun.nielsen
@sun.nielsen 20 дней назад
​@@7萬7千7百7十7習慣些什麼😮我完全沒有看過那個字
@Minandcraft_kancolle
@Minandcraft_kancolle 20 дней назад
@@sun.nielsen 他因該習慣外國人把圧寫成壓
@7萬7千7百7十7
@7萬7千7百7十7 20 дней назад
台湾の圧は壓です因為看不懂,所以翻譯,結果變成: 台灣壓力巨大,因此才這麼說😂😂😂😂 我現在有點不相信google翻譯了!😫
@az09uy694
@az09uy694 2 года назад
繁体字は日本で「旧字体」と呼ばれる字とほぼ同じです。 ですから、ある程度は日本人でも繁体字が理解できます。 例えば、「龍」や「澤」は日本人は現在もよく使っています。
@KUIKUI
@KUIKUI 2 года назад
繁体字と旧字体について特集したものはこちらです。ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-FvrsdsYWP5E.html
@user-vi5fz4bf2f
@user-vi5fz4bf2f 2 года назад
確かに台湾行った時に看板の文字とか初見でも4割くらい理解出来ました
@jhchenspider
@jhchenspider 2 года назад
「压」在臺灣繁體字(繁体)應該是「壓」。
@blobba5442
@blobba5442 2 года назад
Traditional Chinese is much more beautiful. I'm glad that Taiwan and Hong Kong still primarily use traditional characters.
@masterclass3941
@masterclass3941 2 года назад
and what's faster? nobody cares about the word shape in daily life only in those video you will think it's more beautiful, traditional takes much more time to write and learn
@blobba5442
@blobba5442 2 года назад
@@masterclass3941 I'm glad many people don't have your kind of mindset and acknowledge the importance of preserving written and spoken languages regardless of difficulty and convenience.
@chloetang33
@chloetang33 2 года назад
@@masterclass3941 Ummmm no, some people actually have principles and care about the preservation of traditions and meanings more than superficials factors like writing speed. It’s like saying who cares about reading books? There’s videos and audio books to watch and listen to lol. Also when you are typing Chinese on your phone, both traditional and simplified Chinese use about the same amount of time to type. Not everyone likes to go for the easy way out.
@masterclass3941
@masterclass3941 2 года назад
@@chloetang33 they use the same amount of time in phone because of pinyin and not because of the word
@chloetang33
@chloetang33 2 года назад
@@masterclass3941 I don’t use pinyin I use strokes and with the word predictions feature nowadays it’s pretty much the same amount of time
@luma46489
@luma46489 2 года назад
1:52基本的に大陸のやつが好きだけど、「刃」に関しては日本のがカッケェ!
@esmax1407
@esmax1407 2 года назад
繁体字が実は1番好きなんだよね。ただ、普段の生活では絶対辛いから和式漢字がいい。
@himaninzin
@himaninzin 2 года назад
(中国+台湾)÷2=日本 な気がする
@annietang9599
@annietang9599 2 года назад
hahahahhahaha 面白い
@user-wt7wx2bs8x
@user-wt7wx2bs8x 5 дней назад
3:50🇹🇼的是壓
@JASONWONG321
@JASONWONG321 2 года назад
3:50 台灣的那個字你放錯了吧….........
@user-xo4er4cm7b
@user-xo4er4cm7b 2 года назад
@leonxd321
@leonxd321 3 месяца назад
喜欢用简体字还是繁体字是个人喜好,没必要上升到政治高度。简体字的好处是笔画少结构简单,所以书写速度更快,字体可以书写打印的很小不至于模糊。包括日文也都在简化汉字,简化字不论是自己学还是外国人学,难度都降低不少。当然仍然保持繁体字也是很有必要的,它也是华语文化圈的一部分
@darrenyu3548
@darrenyu3548 11 дней назад
重點是要peace✌️
@turner9324
@turner9324 2 года назад
快樂的楽、絕對的対、光榮的栄、廣告的広、龜仙人的亀,有一說一,這幾個字日本的既簡單了又同時保持了字型的好看!
Далее
Similar but Different Hanzi & Kanji  ep.6   Who Am I ?
5:03
مسبح السرير #قصير
00:19
Просмотров 2,5 млн
娜美这是在浪费食物 #路飞#海贼王
00:20
Can Chinese Speakers Read Japanese?
21:26
Просмотров 292 тыс.
Similar but Different Hanzi & Kanji  ep.2
4:37
Просмотров 49 тыс.
5 Impossible Languages for English Speakers
21:16
Просмотров 475 тыс.
An impossible game at the heart of math
16:31
Просмотров 104 тыс.