Had some time, decided I'd improve Rosa Gudney's english translation: Sword trembles, expelling slander, peril is all around Sword trembles, banishing grief, a moment of wars Fearlessly I swing a sword around Sweat and blood when I slice them and sting Peril is all around me They want my children, slaves and wife They want my land, possessions and life This moment is between wars. Sword trembles (ignite hope) children wait Sword trembles (take to) swords sting Sword trembles, corpes leaks, night of misdeeds Sword trembles, flees the selfish, This moment is between wars. chorus: Draw sword, endure I must Expensive are weapons of the best make Hack three, I flay them Throw them into Gangáragjá (Ghost chasm) Slash around, to butcher them wish Tears then the blade at Draugagil (Ghost chasm as well) Wear is the weapon's demise, a viking is helplessly run through. Living as the evil leave I look over their crowd At the road ahead they stiffly stare Heading to the furthest end There is everything that I knew My path is strewn by thorns Once I for my strength admired Dying I am now alone and dishonored. ---------------- List of changes I made: Sword trembles* (better contextual translation) banishing grief* (same reason) a moment of wars*. (wars is supposed to be plural here) fearlessly swinging a sword around* (significantly better contextual translation) they want my children, slaves and wife (minor correction removing unused words) they want my land, possessions* and life. (same as above + more direct translation. Although possessions includes cattle* either way animals is not the best word here). this* moment is* between wars. (missing word + replacing a with this for more accurate context) corpse* leaks* (isntead of dead bodies drip), night of misdeeds* ( a direct translation would be night of abuses, but misdeeds is a more appropriate localization) flees wolf (as far as I know frekur only means 'selfish' or 'greedy') Draw* sword, endure I must (correcting mistranslation; 'að duga' means to last, the phrase here means he 'I must last' or 'I must be enough'; endure seems an appropriate localization) expensive are the weapons of best make* (more direct translation than otherwise) Hack three, I flay them (removed unused word) Slash* around, to butcher them wish (Word correction, although technically the direct translation would still be hack.) Tears* then the blade at draugagil (The word used in the song is tears, rather than breaks, more direct translation) Wear is the weapon's demise* (vorregn in this context means wear, not spring rain although I understand where that idea would come from. 'is the weapons demise' is just a better translation although 'is too much for the weapon' would be the simplest direct translation for 'vopni um megn') Viking is helplessly run through. (not gutted, run through. As for helpless instead of out of ideas. The best translation for it would be 'at a loss' though) Living as the evil leave (by living what he really means is dying, but not dead, and ljótur usually means ugly but in this context means evil, cruel or bad.) I look over the crowd of them (better context) At the road ahead they stiffly stare (again better context) Heading to the furthest end. (means they intend to go as far as they possibly can) My path is strewn by thorns Once I for my strength admired dying I am now alone and dishonored.
"At the road ahead they stiffly stare (again better context) Heading to the furthest end. (means they intend to go as far as they possibly can)" I realise I am five years late, but... surely the people who "stiffly stare" are corpses on the ground with eyes pointing up to the sky, to their destination (ie. Valhalla)? This also explains how he can look over their "crowd/number" - he is surveying a battlefield full of dead bodies. If there is a reference to the end of the world (I don't speak Icelandic), I assume it's an allusion to Ragnarök, when the fallen warriors shall do battle once more.
English translation: Sword shake, expelling slander, peril is all around Sword shake, banishing sorrow, a moment of war Without fear, I swing a sword around sweat and blood when I slice them and sting peril is all around me They want my children, my slaves and my wife They want my land, my animals and my life A moment between wars. Sword shake (ignite hope) children wait. Sword shake (take to) swords sting Sword shake, dead bodies drip, night of dishonorable deeds Sword shake, wolf runs away, a moment between wars chorus: Drawn sword, I need to proof myself The best weapons are expensive Hack three down, flay them Throw them into Gangáragjá (Ghost chasm) Hitting, I want to butcher them Then the blade breaks at Draugagil (Ghost chasm as well) Spring showers, too much for the weapon, a Viking out of ideas is gutted. Alive, the ugly ones go I look over their numbers They stare stiffly ahead Aiming for the end of the world There is everything that I knew Thorns are strewn over my path Once I was mighty and admired Now I die alone and dishonored Chorus x2 (It is obviously only roughly translated by myself, it does not reflect the depth and the shade of meaning of the original words used in Icelandic but gives an idea of the general meaning. Enjoy, I did.)
I watched a video of Snæbjörn from the band, talking about the story, context and depth of the songs in this album. As I already knew the story, this translation seems quite good to me, so do not underestimate your effort :) Takk fyrir! Goðan daginn.
@@vivalibertasergovivitelibe4111 I hope so too. I went to the concert and was overwhelmed with joy when they played my favorites Niðavellir and Að Vetri. Even songs that I wasn't very fond of before came out awesome with the symphony!
@@Muddurinn Yeah, they are awesome live. I could only see them live in a normal show once and it was legen... dary. I love all their songs, but Utgarđur. Then I heard it live and it was just amazing!
Lol I put the first line of the lyrics that Gaviall attached into google translator and tried to translate it to my language. I'm Hungarian, and now I'll try to translate to English what Google Translator gave me as a result Let's start skálm skekur róg rekur vá víða= A bowl shakes it, a stupid runs a wow in a wide circle hmmmmm....Thank you Google Translator, you were really useful!
I’m loving the mild “doom” vibe I’m getting from this and höndin sem veggina klórar Like it’s not taking over but it’s noticeable like cat pee in Sauvignon Blanc wine
Skálmöld is a group of viking / folk metal of Reykjavik formed in August 2009. The literal translation of the name of the group is "Age of the Swords", although it also means «disorder». Origin: Reykjavik, Iceland (2009) Members: Snæbjörn Ragnarsson, Björgvin Sigurðsson, Þráinn Árni Baldvinsson, More Genres: Viking metal, Folk metal Record companies: Napalm Records.
@Cliff-fishing Partly true. The word skálmöld can also be found in Völuspá and is there one of the words used to describe the state of the world before Ragnarök. From Völuspá: Bræður munu berjast og að bönum verðast, munu systrungar sifjum spilla; hart er í heimi, hórdómur mikill, skeggöld, skálmöld, skildir eru klofnir, vindöld, vargöld, áður veröld steypist, mun engi maður öðrum þyrma. Translation: Brothers will do battle unto the death, sons of sisters fight their own kin. The world has turned harsh, great fornication an axe-age, a sword-age, shields are cleft, A storm-age, a wolf-age before the world tumbles no man will ever spare another.
the lead guitar is oftentimes overpowering the lead vocals leading to the vocals to become inaudible and only really the lyrics on screen let you know what is being said. and the the backing guitar sometimes overpowers the vocals too, and it's not as though it was intentional either , it sounds like the lead guitarist was too close to the mic and nobody fixed the audio leveling in post.
I started listening on Spotify and I moved over to here to see if it would be any better. Sadly, it's not. My subwoofer barely does anything on this track both here and on Spotify. If I turn on any other song by Skálmöld on Spotify it's up to it's usual standard. This is taking all my listening experience out of this song.
I like that there are plenty of words i understand and recognize even though Norwegian and Icelandic is not similar at all in the way that it is spoken, but in written form there are quite few similarities !
Also funny to hear the difference between Icelandic and Faroese when spoken, neither may be able tounderstand the other, but written texts are almost identical.
The same. I'm a Finn who knows Swedish pretty well and some Norwegian. I'm able to make out a good number of words from the written version even though a lot fewer when pronounced. Though I've always had some trouble hearing the lyrics from grunts and growls.
as an icelandic i feel like norwegian is easiest to understand when spoken, and danish the hardest.. such a heavy pronounce we had a danish student at work for 2 weeks as an intern, and we used to laugh of the fact than a dane and an icelander had to speak to each other in a language from a country neither of us had ever been to, or had any relations to at all (english)
The one joy of discovering a band is the potential awesome back catalog you get to listen to. And Skalmold has an awesome back catalog! You MUST watch their 2014 live shows with the Icelandic Symphony Orchestra.
The funny thing is that Icelandic is about the closest language to the original English (aka Anglo Saxon, sometimes called Old English). Although, I too wouldn't mind a Modern English translation.
Mick Carter not really. While Old English was close to Old Norse, Icelandic has very minor similarities to it. Its closer to Old Norse, but even then, not that much.
Winter is Coming! Time to stock up on your supplies, 'cos in a couple months the fjords are going to freeze over, and you won't be able to go a-viking any more...and by January, you'll be glad you've got a ready stash of essential food items and fuel...and fish oil! Don't forget your fish oil, because it helps stave off Seasonal Affective Disorder...
Can anyone suggest a way to keep track of all my favorite artists releases? I care about a great array of viking metal bands, and have no way to keep up! Thanks!!
gbar27 dbra What? I mean it's only fair for people who don't have time to learn goddamn Celtic. I wouldn't want someone from China to go fuck themselves because they couldn't understand Ride the Lightning or Promethean Kings. I'd give them a translation.
@@flylim8599 Well, i don't understand icelandic of course and i don't want to learn that language but i love Skalmold music and I'd like to know what are they singing. That's no discrimination you fucking idiot.