album: TOHO REMIX EDM3 Spacelectro on soundcloud: / specelectro Spacelectro on twitter: / spacelectro PSYQUI on soundcloud: / psyqui PSYQUI on twitter: / _psyqui_
Thank you for uploading! I love this song and I've listening to it nonstop these days! I'm leaving the lyrics comment I made for a reply, here, because it took a lot of my time haha;; Found some lyrics on genius and azlyrics, I tried to fix it a bit, and I converted + translated it to kanji-hiragana with the help of google translate + japanese keyboard. But I'm not an expert, so it may be wrong. Also It's hard to hear the words in some parts of the song. First of all! it appears to be, this song is inspired by Touhou, more specifically, about the character ''Keine Kamishirasawa''. She's known as a History-Eating Half Beast, and her abilities are: · Eating history (as a human) · Creating history (as a hakutaku) (extracted from Touhou Wiki) So yeah, this song's about her creating history and eating it? I think? --- *_Japanese and Romaji:_* ふわふわ追わつい、いいの飯あがれ 「 Fuwa fuwa owatsui、ii no meshiagare 」 さあ、徒歩がしより甘く、せつなく 「 Saa、tohogashi yori amaku、setsunaku 」 あれこれと、前の前に 「 Are kore to、mae no maeni」 をら!、生まれたての歴史、食べつくそう! 「 Ora!、Umare tate no rekishi、tabetsuku sou! 」 「instrumental」 (not sure about this part) 東方ようん、東方の神より 「 Touhou yo un、touhou no shin yori 」 胸託 「 Mune taku 」 幸せよ、お見によりも、福より 「 Shiawase yo、ominiyori mo、fuku yori 」 あの心、道でも、村いで (didn't know if I should go with 村 mura or 斑 mura, stayed with 村 since Keine is the guardian of the Human Village.) 「 Ano kokoro michi demo muraide 」 まあ、おやつでうんせきよ 「 Maa、oyatsude un seki yo 」 「and now just repeats from the start」 --- *_Rough translation to English (me + google translate):_* A fluffy persecution, for a good bon appétit, Let's go, it's sweeter than just walking, that's just sad. Long before, this and that, Hey!, the newborn history, let's eat it up! (not sure about this part, even less in english) Touhou, yes, from Touhou more than just a god! [ considering a hakutaku is a minor god ] I entrust it, from my chest. The hapiness, by your eyes, more than fortunately. That heart, even on the road, it's in the village. Well, I'll eat an snack / It's just a snack? (no idea what's the translation for this part). --- I'm not an expert at japanese nor Touhou but hope that could gave you a general idea! Some of the parts don't make any sense, if you are reading this, and know Japanese better than me, if you have any tip or fix, feel free to tell me! I'll edit the comment right away as soon as I see it. Sorry if I messed it up on some parts!
oh yeah, the me from 9 months ago didn't notice this at all, but: why does the English translation of the "東方ようん、東方の神より" part include the word "Touhou"? I think the Touhou part can be translated as "Eastern", or "from the East" instead (I searched on Google, the dictionary translated it as "in the east direction").
In english, romaji or directly in japanese? Found some lyrics on genius and azlyrics, I tried to fix it a bit, and I converted + translated it to kanji-hiragana with the help of google translate + japanese keyboard. But I'm not an expert, so it may be wrong. Also It's hard to hear the words in some parts of the song. First of all! it appears to be, this song is inspired by Touhou, more specifically, about the character ''Keine Kamishirasawa''. She's known as a History-Eating Half Beast, and her abilities are: · Eating history (as a human) · Creating history (as a hakutaku) (extracted from Touhou Wiki) So yeah, this song's about her creating history and eating it? I think? --- *_Japanese and Romaji:_* ふわふわ追わつい、いいの飯あがれ 「 Fuwa fuwa owatsui、ii no meshiagare 」 さあ、徒歩がしより甘く、せつなく 「 Saa、tohogashi yori amaku、setsunaku 」 あれこれと、前の前に 「 Are kore to、mae no maeni」 をら!、生まれたての歴史、食べつくそう! 「 Ora!、Umare tate no rekishi、tabetsuku sou! 」 「instrumental」 (not sure about this part) 東方ようん、東方の神より 「 Touhou yo un、touhou no shin yori 」 胸託 「 Mune taku 」 幸せよ、お見によりも、福より 「 Shiawase yo、ominiyori mo、fuku yori 」 あの心、道でも、村いで (didn't know if I should go with 村 mura or 斑 mura, stayed with 村 since Keine is the guardian of the Human Village.) 「 Ano kokoro michi demo muraide 」 まあ、おやつでうんせきよ 「 Maa、oyatsude un seki yo 」 「and now just repeats from the start」 --- *_Rough translation to English (me + google translate):_* A fluffy persecution, for a good bon appétit, Let's go, it's sweeter than just walking, that's just sad. Long before, this and that, Hey!, the newborn history, let's eat it up! (not sure about this part, even less in english) Touhou, yes, from Touhou more than just a god! [ considering a hakutaku is a minor god ] I entrust it, from my chest. The hapiness, by your eyes, more than fortunately. That heart, even on the road, it's in the village. Well, I'll eat an snack / It's just a snack? (no idea what's the translation for this part). --- I'm not an expert at japanese nor Touhou but hope that could gave you a general idea! Some of the parts don't make any sense, if you are reading this, and know Japanese better than me, if you have any tip or fix, feel free to tell me! I'll edit the comment right away as soon as I see it. Sorry if I messed it up on some parts!