Hallo Sandra, verfolge seit einigen Monaten gerne deine Videos. Ist eine ganz andere Methode zu lernen, gefällt mir. Bin seit gut 1,5 Jahren in Lateinamerika, aktuell in Paraguay. Was mir immer noch Probleme macht sind die Präpositionen - a, de, con para, por etc. Muss man die für viele Verben einfach auswendig lernen oder kann man sich das irgendwie herleiten logisch? Viele funktionieren ja auch mit mehreren Präpositionen und geht ja auch um Richtungen "hinzu" oder "weg von" zum Beispiel. In Verbindung damit habe ich auch mit dem Klassiker ser und estar meine Probleme. Kenne natürlich die Regeln, aber habe das Gefühl, manche werden per se eher mit ser oder mit estar verwendet, unabhängig von der Situation. Kann das sein? Vielleicht ist da was bei für ein Videothema von dir. Ansonsten weiter so. 🙂
Hola Tobias, die Präpositionen müssen wir mit dazu lernen. Viele sind sehr logisch. Beispiel "sprechen von" = hablar de. "sprechen über" = hablar sobre "sprechen mit" = hablar con. Zu Deiner zweiten Frage: wenn Du Zweifel bzgl "ser" und "estar'' hast, ist das nicht Deine Schuld! Das musste nicht so kommen,; es passiert aber den meisten. Schuld hat die Lehrmethode, mit der Dir das Thema vorgestellt wurde. Denn schliesslich hat kein einziges spanisches oder lateinamerikanisches Kind jemals damit Schwierigkeiten. So tust Du Deinem Gehirn einen Gefallen: Ab jetzt ist "estar" NICHT mehr "sein"! Das ist sehr wichtig, und wird Dir helfen, den Knoten zu lösen. "estar" ist ab jetzt "im Moment sein" oder "da sein". Estoy en casa = Ich bin im Moment zu Hause. / ¿Está Luis? = Ist Luis da? / Estoy triste = ich bin im Moment traurig. LG, Sandra
Auf Kuba gehört "venirse" in den vulgären Sprachbereich, so dass dort besser "bajar" oder "llegar" zu sagen ist. Bei Unterhaltungen mit anderen Latinos hat die Verwendung von "venirse" anstelle von "llegar" immer einen grinsenden Kommentar ausgelöst.
Natürlich gibt es das auch in Spanien. Aber selbst das deutsche Wort kann zweideutig sein. Deshalb vermeide ich doch nicht das Verb "kommen". Das Grinsen der Latinos ist deshalb, weil sie liebend gerne ALLES zweideutig sehen. Das Verb venirse ist trotzdem "hoch anständig" und Salon fähig.
@@sandrazade Auf Kuba wird natürlich die nicht reflexive Form venir benutzt. Da es auf deutsch die reflexive Form nicht gibt, kann man dadurch keinen Bedeutungsunterschied darstellen und muss gezwungenermaßen auf das einzige Verb zurückgreifen.