@@theelitecombine1715 sorry, but no. Each and every language has it pros and cons and each and every language has it`s beauty and when we lose one language all their knowledge is gone too.
This is the Kanonen song !! I like and I think is what we have to hear when we try to play it I share with you a Kanonen song We did. kURT WEILL "Kanonen song" " THE TRAINS" Marika Klambatsea at Megaro concert hall
yea, but also because the translation is very bad. like "soldaten wohnen auf den kanonen" can't be translated as it is here, not even metaphorically, and that's just the first line of the chorus.
no it’s actually partially correct because brecht meant to say they LIVE right on them but also need them for their survival, therefore depending on them
John was there and Jim was, too, I John war darunter und Jim war dabei And George was made a sergeant. I Und Georgie ist Sergeant geworden. But the army cared damn all for you I Doch die Armee, sie fragt keinen, wer er sei When it set its men a-marching. I Und sie marschierte hinauf nach dem Norden. Soldiers depend on I Soldaten wohnen Rifles and cannon I Auf den Kanonen From Cape to Cooch Behar I Vom Cap bis Couch Behar. And if they should chance to meet I Wenn es mal regnete In sunshine, snow or sleet I Und es begegnete Another sort of race, I Ihnen 'ne neue Rasse, Dark or fair of face I 'ne braune oder blasse, They chop them up to make some beefsteak tartare I Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar. Johnny thought the whisky too warm I Johnny war der Whisky zu warm And Jimmy was short of blankets I Und Jimmy hatte nie genug Decken, But Georgie took them by the arm I Aber Georgie nahm beide beim Arm Crying: Never let the army languish! I Und sagte: Die Armee kann nicht verrecken! Soldiers depend on I Soldaten wohnen Rifles and cannon I Auf den Kanonen From Cape to Cooch Behar I Vom Cap bis Couch Behar. And if they should chance to meet I Wenn es mal regnete In sunshine, snow or sleet I Und es begegnete Another sort of race, I Ihnen 'ne neue Rasse, Dark or fair of face I 'ne braune oder blasse, They chop them up to make some beefsteak tartare I Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar. Johnny and Jimmy are both long dead I John ist gestorben und Jim ist tot And Georgie is listed as missing I Und Georgie ist vermißt und verdorben, But blood is blood and alway red I Aber Blut ist immer noch rot, And the army's still recruiting! I Für die Armee wird jetzt wieder geworben! Soldiers depend on I Soldaten wohnen Rifles and cannon I Auf den Kanonen From Cape to Cooch Behar I Vom Cap bis Couch Behar. And if they should chance to meet I Wenn es mal regnete In sunshine, snow or sleet I Und es begegnete Another sort of race, I Ihnen 'ne neue Rasse, Dark or fair of face I 'ne braune oder blasse, They chop them up to make some beefsteak tartare I Da machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.
Berthold Brecht also wrote the two, totally politically incorrect, songs: "Nig*ersong" and "Die Ballade vom Nig*er Jim". Both very worth while to give a listen too, but you need to understand the lyrics^^