Тёмный
No video :(

Taiwanese Mandarin vs Chinese Mandarin Are There Any Differences? | Easy Mandarin 96 

Easy Mandarin
Подписаться 22 тыс.
Просмотров 21 тыс.
50% 1

GET EXERCISES FOR OUR VIDEOS: / easymandarin
SUBSCRIBE TO EASY MANDARIN: / @easymandarin
FACEBOOK: / easymandarinvideos
INSTAGRAM: / easymandarinvideos
---
ALL EASY MANDARIN VIDEOS: • Easy Mandarin - Learn ...
ALL SUPER EASY MANDARINVIDEOS FOR BEGINNERS: • Super Easy Mandarin - ...
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
WEBSITE: www.easy-langua...
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Producers of Easy Mandarin:
Host: Dunya & Congci
Editing: Zilan Wang
Music: 'Journeys' by Scott Buckley - released under CC-BY 4.0. www.scottbuckley.com
#learnmandarin #easymandarin #easylanguages

Опубликовано:

 

8 мар 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 135   
@mfinchina__117
@mfinchina__117 5 месяцев назад
My first two teachers were from Taiwan. They taught us "做买卖“ for "do business" and "铺子“ for store. When I first moved to the Mainland, I was like, "商业?What's that?" Other people were so confused when I used the word 铺子. It took me a while to learn and switch over to 商店.
@z344871531
@z344871531 5 месяцев назад
Actually I think "做买卖" and "铺子“ are both easy for mainland Chinese to understand , especially in northern part of China
@brekkoh
@brekkoh 5 месяцев назад
I think it depends on where you go, most of the exclusionary usage examples are quite well known by both groups of speakers
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx 5 месяцев назад
做买卖&铺子 are also in active use in mainland. i don't get your point. it seems you just need to enlarge your vocabulary and that's not difficult to achieve.
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx 5 месяцев назад
maybe it was because of your inaccurate pronunciation that confused the other people.
@joytraveller
@joytraveller 5 месяцев назад
Never heard of the two words in actual use in Taiwan. I'm a Chinese teacher in Taiwan
@zishenliang
@zishenliang 5 месяцев назад
They are just the same languages but the accent of them is different. Just like British English and American English. Taiwanese also speak Hokkien. Hokkien is totally different from Mandarin. In China, it is thought as a dialect, but in fact it is a language. The relationship between Hokkien and Mandarin is like English and German. German is more difficult than English, because its grammar and vocabulary is more complex. Hokkien has more tones and the pronunciation is more complex than Mandarin, so Hokkien is more difficult than Mandarin.
@DerickC_
@DerickC_ 2 месяца назад
dont exists ''taiwanese'' they are all chinese people they are all have the same traditions, languages, culture, the only difference is the ideology of GOVernment
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
Partly agree. Actually from linguistic perspective, many dialects in China should be considered as a sub-language, instead of a dialect, just like Hokkien. I guess that is why people from different provinces in China start to preserve their mother tongue now.
@paulcowderoy6403
@paulcowderoy6403 5 месяцев назад
Excellent for advanced students' listening practice! Thank you very much. Too often on RU-vid it is beginners' or lower intermediate Chinese. Thanks from Sydney, Australia
@kirkginoabolafia3650
@kirkginoabolafia3650 4 месяца назад
This was fun to watch! Although I've been learning mainland mandarin these past few years, I hope to visit Taiwan soon and talk with them and apply my knowledge :) I just hope they're nice to me and can understand at least some of my words 😅
@patrykgorczynski419
@patrykgorczynski419 5 месяцев назад
谢谢,很有趣的。
@maiqueashworth
@maiqueashworth 5 месяцев назад
非常感谢你做的这些! 这非常有帮助并且非常有趣。非常感謝你做的這些! 這非常有幫助並且非常有趣。
@Joyful_Mandarin_Story
@Joyful_Mandarin_Story 5 месяцев назад
This is so cool to learn even though I’m a native Taiwanese speaker.❤love it!
@magdolnavida2717
@magdolnavida2717 5 месяцев назад
That was cool, waiting for the next video! (Interesting thing : I learn Mandarin and write simplified characters while learning in a Taiwanese school 😂)
@ReneMongeau1
@ReneMongeau1 5 месяцев назад
I have my grammar and vocabulary in Chinese, so my Mandarin is perfect with myself. The main issue is I do the same thing in all languages.
@errol2701
@errol2701 5 месяцев назад
其实潜意识在语言里很好区分,凡讲中国和台湾的,和凡讲中国大陆/大陆和台湾的,大家都懂差别,各自不揭穿或装糊涂罢了
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
确实,懂的都懂。但是,就像我们在视频开头所说的,我们希望可以来聊一聊这个话题,因为很多语言学习者很困惑,但是我们真地无意去触碰大家过于敏感的神经。😊
@syona
@syona 5 месяцев назад
Sorry but 感觉在听两位台湾人士对话,虽然词汇有所不同,但音调都很台。 Btw, 内地有些地方也叫“卫生裤”,北方比较多叫它“秋裤”或“绵毛裤”。年轻人当中流行“穿秋裤”的这个梗,但实际上穿着与否更多体现在个体差异而非年龄层差异。很多小朋友就穿卫生裤了,并不是老人才穿,这主要跟温度有关系,因为有些地方冬天没有空调、暖气或地热。 “单车”和“自行车”,内地都用,单车比较口语,书面语会用自行车。 “便利店”,中国大陆更接地气的说法是“小卖铺”,中国大陆习惯使用:小卖铺(最小型,可能最多只有一个中间货架)、小超市、便利店。
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
谢谢你的分享!
@mirab3542
@mirab3542 5 месяцев назад
謝謝,很有意思的視頻!
@jssmedialangs
@jssmedialangs 5 месяцев назад
I love your voices! 好听啊! 我喜欢看看这样视频,谢谢你们!
@s120255472
@s120255472 5 месяцев назад
鐵馬應該是從台語直接翻譯過來的的音,然後超市比較是裡面有賣的東西更為廣泛比如有賣一些蔬菜或水果才會叫超市,不然都是叫便利店或便利商店,捷運是便捷的運輸應該是這個意思沒錯😂😂😂
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
谢谢你的分享!
@llee1580
@llee1580 5 месяцев назад
我一个浙江人之前都没听说过什么是秋裤,都是说棉毛裤 me more ku,垃圾方言也是le se
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
谢谢你的分享!我想,即使在中国大陆,对于物品的称呼也是有地方差异的。
@cjkim2147
@cjkim2147 2 месяца назад
I learned Mandarin from a teacher from Beijing, but shortly after, I was exposed to TV shows from Taiwan. My Mandarin became a little mixed, and my Mandarin teacher would often tell me that I'm using a word from Taiwan.
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
Even people in Mainland China would have the same problem, cos we are watching Taiwanese TV shows too. It is just like American English and British English, even though we might mix them up, we can still talk to people. I guess it is more important to achieve the purpose of communication, instead of learning the so-called 'correct' language.
@letrung18
@letrung18 5 месяцев назад
謝謝,很有意思的視頻
@yrewb4171
@yrewb4171 5 месяцев назад
What is the name of Congci's channel?
@alext3760
@alext3760 2 месяца назад
I feel like Taiwanese sounds are a bit stronger and heavier based on this video. It's like strong black coffee (Taiwanese) vs lighter version (Mandarin) - this is just for the sake of comparison in terms of the sound, no offense.
@popeeaar9
@popeeaar9 Месяц назад
還有 這些詞:明白 , 頭髮 呢?
@lucysong7528
@lucysong7528 2 дня назад
实际上视频中两个人说的都是“台湾腔”,即使没有词汇区别,语言表达习惯也能听出区别。
@jwyuto_ian
@jwyuto_ian 4 месяца назад
Dunya长得好像曲家瑞老师😮
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
她本人没有曲家瑞老师那么有才华,也没有曲家瑞老师那么有趣。但是非常感谢你这么说。她本人很开心。
@dbuc4671
@dbuc4671 5 месяцев назад
Yes lol the difference in accent is damn huge, i was wondering when they would feature a speaker who could speak actual MAINLAND MANDARIN Chinese. I swear its hard as hell to find people on youtube who actually speak genuine unaccented putonghua. Everyone has some kind of accent lol.
@fernandoo.8737
@fernandoo.8737 5 месяцев назад
There's no such a thing as "unaccented". You can look for less strong accents, though.
@Banmuyuan
@Banmuyuan 5 месяцев назад
You may watch CCTV news. Most people without training have certain accent.
@edgarang
@edgarang 5 месяцев назад
Accents also vary within china and taiwan, and also malaysia, and Singapore as well. So idk where you get unaccented putonghua from.
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
Your question is also our confuse, especially when we read someone comments on our hostess that they are not speaking Mandarin😅.
@nokkokanokwan
@nokkokanokwan 5 месяцев назад
謝謝。很棒!
@pintw4379
@pintw4379 5 месяцев назад
We don't have a mainland
@user-qj3th5pt6e
@user-qj3th5pt6e 5 месяцев назад
😊😊 其實不管文字或注音都是大陸把中國舊有的東西做更改了!把繁體字改成簡体字了,把ㄅㄆㄇㄈ注音改成國際音標了!還有就是~不是我們都唸錯,是妳的台灣國小老師沒有把注音教好,妳沒學好變調的國音學!其實這是一門學問~
@hunghunglin5122
@hunghunglin5122 5 месяцев назад
英文是最好用,為什麼是世界語文 最漂亮的是中文的象形文字
@heavenlypath1065
@heavenlypath1065 5 месяцев назад
So which should I learn I'm confused?
@dbuc4671
@dbuc4671 5 месяцев назад
I mean theres 24 million Taiwanese, and 1.4 billion mainland Chinese, for starters. Its ur decision ig
@heavenlypath1065
@heavenlypath1065 5 месяцев назад
@@dbuc4671 1. I've heard that if you learn Traditional Chinese simplified is useless 2. I don't desire to visit China anytime soon.
@HingYok
@HingYok 5 месяцев назад
It's like whether to learn British or American English, European or Latin American Spanish, or European or Québec French... I'd say learn and use the one you like, but be open-minded to the other for better communication.
@heavenlypath1065
@heavenlypath1065 5 месяцев назад
@@HingYok Well if Taiwanese can interact with mainland just fine I don't see the point learning mainland I have no desire going there either
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx 5 месяцев назад
neither
@Mark___0928
@Mark___0928 5 месяцев назад
視頻、影片
@lirenlee7446
@lirenlee7446 4 месяца назад
其實我以前在大陸的同事每天讀繁體中文的郵件 大概一個月後就看得懂八九成的繁體字
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
是的,多看就可以看懂。
@keigoyu1975
@keigoyu1975 5 месяцев назад
浙江人表示平时都说番茄炒鸡蛋😂
@imaidegawaren426
@imaidegawaren426 4 месяца назад
抱歉,我只會說台語和粵語。而且我不想用中文。
@GlobalMechanix
@GlobalMechanix 8 часов назад
Open mind time - stop being precious about democracy. democracies have become dependent on socialist capitalist states. We call the social capitalists in our own country 'patriots', even though they are leveraging outside our government. But both decoratic capitalism and Socialist capitalism point the finger when ever the leveraging is from outside. Point being, There is very little difference between types of states at the social capitalist level. Government let's them donate to who ever they want. China, America, Australia, probably anywhere.
@chihchunlin
@chihchunlin 5 месяцев назад
兩位講話感覺好不熟😂
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
可能是那天她们紧张了吧,其实她们平时聊天的时候……好像……好一点。😅
@eraserbuddy213
@eraserbuddy213 5 месяцев назад
都还是普通话
@zhengyunli800
@zhengyunli800 5 месяцев назад
除了一些词汇和习惯用语不同外,语言本身并无差异,差别在发音方式。大陆人,尤其是北方人,发音时多辅以嘴型、唇、舌的动作,听上去感觉声音是从嘴尖发出的,比较轻,所以语速快,而台湾人发音听上去感觉声音是从喉咙深处发出的,胸腔和鼻腔的共鸣明显所以声音比较重,又因为唇舌辅助发音少,所以完成一个音节发音的时间长所以语速就会慢。
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
非常感谢您专业的分享!😊
@hermanhiruta2848
@hermanhiruta2848 5 месяцев назад
和 台湾读hàn
@llee1580
@llee1580 5 месяцев назад
这个听说好像是老北京话
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
是的,这个我也看到了。非常感谢你的分享。
@EasyMandarin
@EasyMandarin 2 месяца назад
这是第一次听说!谢谢您的分享!
@tebby24chinese
@tebby24chinese 5 месяцев назад
based title
@andrewbyrnes6389
@andrewbyrnes6389 5 месяцев назад
xD
@jeon9891
@jeon9891 5 месяцев назад
lol
@yurichang3056
@yurichang3056 5 месяцев назад
who the hell pronounces 企划 qi4hua4...?
@user-xb7db9yb6x
@user-xb7db9yb6x 5 месяцев назад
? Stop staying in your comfort zone and go outside
@yurichang3056
@yurichang3056 5 месяцев назад
you replying the right person? what does it have to do with comfort zone lol@@user-xb7db9yb6x
@yurichang3056
@yurichang3056 2 месяца назад
@@user-xb7db9yb6x wtf are you talking about. I am Chinese and I'm saying she pronounces it wrong...
@haoli8035
@haoli8035 День назад
Hello. I am Chinese and want to improve my English and German. I am studying in Germany. I am looking for a language partner so we can communicate. If you are interested, please contact me.
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx 5 месяцев назад
。。。。。。你讲的也不是标准普通话啊
@keristrvecvlt2031
@keristrvecvlt2031 5 месяцев назад
我正在学习中文。请解释
@user-yt6jp6ye9j
@user-yt6jp6ye9j 5 месяцев назад
@@keristrvecvlt2031 我覺得主持人的口音其實很接近台灣口音了。北方一點的口音會更捲舌,聲調也略微不同。標準口音比較接近北方。
@jameslin9934
@jameslin9934 5 месяцев назад
我也觉得😂 一开始以为是两个台湾人@@user-yt6jp6ye9j
@SophiaLegro
@SophiaLegro 5 месяцев назад
標準普通話是什麼樣子?
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx
@hejksbwvxjajvfuxuwhevixnqvdjx 5 месяцев назад
@@SophiaLegro 1923年中华民国教育部国语统一筹备会第五次会议决定基于现代中国北方官话的白话文语法和北京话语音制定标准化汉语,称为中华民国国语。1932年经中华民国教育部颁布《国音常用字汇》后,被采纳为中国的官方语言。作为联合国六种官方工作语言之一,成为国际人士学习中文的主要参照。 zh.wikipedia.org/wiki/普通话
Далее
i learnt hokkien in a week
16:57
Просмотров 49 тыс.
12 Words in Different Chinese Dialects & Languages
11:24