“Hasta La Vista" is a goodbye word in Spanish, but Spanish is rarely used by native speakers. It is used by foreigners who have learned Spanish from textbooks. Sayonara(Sayonara) is exactly the same. Japanese rarely use it in casual conversation. Those words are used by foreigners. So I think a good translation. By the way, in the Japanese version, it was translated as "さっさと失せろ! ベイビー(= Get out here, now! Baby)".
Un dato curioso con esto de los doblajes, cuando salió la película el transportador 1 con Jason statam yo me la vi doblada en español de España, pues al comienzo la sentí algo rara pero termine toda la película, parte de la jerga se me hacía cómica otra muy entendible y ho sorpresa que pasó un día que me la Vi en español latino jajaja no me cuadro la película la sentí demasiado rara jaja no .e cuadraba y eso que es mi lenguaje que curioso verdad, saludos a todos los amigos españoles desde Colombia 👍🏼👍🏼👍🏼
El origen del “sayonara, Baby” q tanto hemos oído y repetido de niños. ¡¡Esto sí es nostalgia!! (Pero queda aún mejor cuando lo dice al final de la película). Qué mítico fue Constantino Romero al regalarnos esta joya.
Me encanta lo iluminados que parecen algunos comentarios argumentando que "para una frase que no había q traducir y la cambian al japonés", quiero decir, es cuestión de gustos, y a quien vamos a engañar, lo normal es que defiendas al doblaje de tu país, pero que te pongas como un niño de 7 años a decir que los Españoles tienen un doblaje asqueroso por que, yo que se, ha dicho sayonara en vez de hasta la vista pues no me parece muy maduro, y os lo dice un chaval de 17 años que vió esta escena en casa de un amigo en castellano y se quedó flipando de lo epico que fué. Lo más increíble de todo es que se queja gente que ni le vá ni le viene, gente de LATAM. (y ojo, que a mi me caen genial y yo conozco a latinoamericanos super amables) Y es que, que cojones os importa como de bueno sea el doblaje de OTRO PUTO PAÍS. Es que NO LO ENTIENDO. Dejar de decir cosas como que los Españoles han jodido la película, porque el hecho de ver una película con un doblaje u otro es decisión tuya, hostia. Solo mira esta joya en el puto idioma que quieras y deja de joderle la peli al resto.
@@amoxicilina1g138 estaban en la frontera con México y le estaba enseñando algo español. "Hasta la vista baby", calza bien, porque es spanglish. La mitad de la frase tenía que ser en inglés y la mitad en español.
Aunque Constantino dijera Onda Vital, esas dos simples palabras dichas por él seguirían siendo infinitamente superiores a todo el doblaje mejicano junto. Os lanzo un saludo vital a todo gas mis Homeros guasones 😙
jajaajjaaajaja la puta madre que risa jajajajaa no me acordaba de esto, que manera de cagarme una peli épica jajajajajaaja por dios, españoles tenían que ser lpm jajajajajajaa, ademas la voz de John parece uno de esos nerds jajajajjajaa dios mío no paro de reir
el guasón, gatúbela, arturito, citrispió, bruno díaz, el caballero de la noche (es oscuro por el personaje inútiles)..... y luego decís selular, laptop, faul, referí, offside... Y lo de acabador en qué realidad paralela lo has soñado jajajaja eso ni en pancholandia. Venga, a subir a los árboles otra vez
@@vaio197 NO LE VEO EL MOTIVO POR QUE ATACARNOS, Y DEFENDER LO QUÉ NO LO ÉS QUE HA HAVIDO CAGADAS ENORMES EN AMBOS LADOS ESO ES INDUDABLE!!.. ((LO QUE NO ME GUSTA, EN LO ABSOLUTO )) ESQUE LE PONGAN UNAS VOCES QUE NO TIENEN NADA QUE VER CON LAS VOCES DE LOS ACTORES ORIGINALES, ES DECIR HE VISTO DOBLAJES ESPAÑOLES Y LATINOAMERICANOS QUE ME VOMITO!!.. Y DOBLAJES ME XICANOS BASTANTE BASTANTE MALOS, PERO PUES COMO CASI EL %100% DE LO QUE VEO, LO HAGO EN SU IDIOMA ORIGINAL, PUES ME DA IGUAL SI LES GUSTA LA MIERDA MASTICADA Y DIGERIDA, PUES ATASQUENSE!!.. AMI ME DA IGUAL!!.. JAJAJA
Apenas logramos que la cultura latina se introduzca en Hollywood y llegan los españoles avergonzando las únicas francés en español de esta súper película.
Mira, Constantino Romero ya es mil millones de veces mejor que toda la historia del doblaje latinoamericano junto. Esq que me vengas a decir tú qué avergonzamos es para echarse a reír, pero si sois vosotros que habéis avergonzado el propio idioma español.
@@Lex24HD Yo una vez me vi un clip del doblaje castellano de Star Wars, la parte en la que Vader dice "soy tu padre", alguien en los comentarios dijo que la voz parecía de "panadero de pueblo" y nunca he podido superar eso xDDDD Mejor, ¿de qué hablas?
El chiste original es que hay un cambio de idioma del inglés al español. Mantenerlo en español en el doblaje español no solo no tiene sentido sino que muestra que los traductores de por allá no captaron el chiste si lo dejaron igual.
@@ASR-Ansori Recuerda que Sarah y John Connor (estadounidenses) estuvieron un tiempo en Centroamérica, por eso el Spanglish. La idea de que estadounidenses y centroamericanos se despidan en japonés e inglés es, como menos, ridícula. En resumen, otra kgada monumental del doblaje español.
Versión española que viene a confirmar por trillonésima vez que los doblajes españoles son un (con mayúsculas) ¡A -S -C -O! encima le cambian una palabra esencial a la frase icónica. No hay nada como el doblaje mexicano neutro.
¿Me estás diciendo que uno de los mejores actores de doblaje da "asco"? Por si no lo sabes; el hombre que doblaba a Shwarzenegger es Constantino Romero, de los mejores actores de doblaje de España, con una voz que es imposible describir con palabras. De sus doblajes más conocidos son este mismo, el de Darth Vader, Mufasa, el Gremlin listo de Gremlins 2, entre otros. Lamentablemente nos abandonó en 2013. Así que un poco de respeto
Eso explica porque los gallegosh al Joker lo llamaron EL BROMAS www.yucatan.com.mx/wp-content/uploads/2019/10/laguiadelvaron.jpg?width=1200&enable=upscale ---- Amigos gallegosh no se molesten es una broma