An eccentric comedy about a student named Shurik, who goes to the Caucasus for work and meets local chief Saakhov, a man full of guile. He, with an assistance of the famous crooks Trus, Balbes and Byvaly, abducts the beautiful Nina.
I remember when I was little, my mom showed me this film with my little brother. We didn't understand anything but she translated everything.. Now I rembered those moments (I'm 15 now) and I wanted to rewarch this film, because I want to learn Russian, and live there.. I love russia I feel sooooooo lucky to have a Russian mom... Love from Italy ❤️
This my childhood. My grandparents and my uncle used to watch these, a lot. Such a wonderful memories. I wish I could go back to those day, just for a bit.
When I was a boy, watched a movie "unbelievable adventure of Italians in Russia" with my dad. Still remember those funny scenes, it was best part of my childhood. Think my dad gonna love this one too, but so sad. He passed away 3 years ago. Wish I found this old Soviet jewel earlier.
Mouahrah Most of the Russian films we get to see here are art films like Ostrov & Admiral and directors like Eisenstein, Tarkovsky - nice to see something a bit lighter.
found this movie on my quest to learn what "I'm so sorry for the bird" meant in Russia. It seems to be a popular saying there for the last 50 years ever since the line was uttered in this film!😁
absolutely. most Gaiday's movies have a lot of popular sayings and catchphrases still popular among the Russians and citizens of the former Soviet republics. Still there is a slight difference between the compact "ptichku zhalko" (the original phrase in Russian written in Latin letters has 4 syllables) and "I'm so sorry for the bird" (7 syllables, almost twice as longer).
You won't believe this - I have opened the video and randomly clicked somewhere in the timeline to check subtitles and guess what? It was 9:30 - exactly the episode you were talking about :)
There are a lot of popular phrases in Russian taken from these old Soviet movies. If you are learning Russian, you really must see them all, because otherwise you won't get a lot of these references.
Блин не передать словами это время атмосфера классная. Люди какие простые, жизнерадостные, без проблем, в общем золотое время. Люди были людьми все приветливые эх прям с этим фильмом погружаешься в атмосферу СССР ЭХ
В СССР было много хороших,добрых фильмов, комедий, а мультфильмы СССР считаются лучшими в мире, не зря почти все в России их с удовольствием смотрят и сегодня)
Очень жаль, что в свое время не сняли продолжение с этими же актерами. Как Нина, как Шурик, встреча их......Прекрасный фильм. Любимые актеры, золотое время. ❤
@@russkiepatrioti как можно считать Васильевича продолжением если там всего навсего два актера играют которые в этом фильме играют, Демьяненко и Этуш и всё?
trying to learn russian and this film came up. Went in with very very very little expectations as this is only supposed to be a filler that plays as I do other stuff to get me a bit more used to the language. And first scene got me laughing and awing. Damn, nice.
Watching Russian movies with subtitles is great for intermediate learners. If you are a beginner, do check my channel where I share many educational videos for various levels and topics.
Название переводили раньше как"Kidnapping, Caucasian Style!" (Похищение людей по кавказски). Рrisoner - это, скорее, заключенный. "Кавказский пленник" более правильно переводился как "Captive in the Caucasus", т.е. захваченный на Кавказе.
Какое счастье что ещё осталось такие фильмы ведь и половину актеров ужэ нет в живых нет ирежисера ужэ в живых нет афильмы все равно шедевры смотришь и смотреть хочется
Ну тогда задумайтесь о теме фильма, несмотря на антураж эпохи. Насилие над девушкой - похищение и принуждение к браку, что очень часто было в советские времена на Кавказе и в Средней Азии. Фильм вообще-то об этом, хотя и подано весело. Или подумайте о всесилии непорядочных коммунистов - как этот товарищ Саахов, который мог себе позволить и жену себе купить за 25 баранов и дачу иметь огромную, в отличие от остальных граждан, которые жили в "хрущевках". Наверно, это о законах и правах для рядовых граждан? Фильм о лицемерии советской власти и власть имущих и о их всесилии. Вы за этими временами ностальгируете? Или может быть за теми, когда все было дефицит и наши мамы проводили свой единственный выходной в очереди в магазины? Или может за кухнями два на два метра в хрущевке, и это еще если повезет, а не в коммуналке или в домике с удобствами во дворе, или ностальгируете за садиками, где воспитательницы отличались рвением в карательном образовании, с детства прививали послушание, насильно кормя манной кашей или наказывая детей стоянием в углу ... ну "прелести" советской эпохи можно перечислять до бесконечности....
Я помню в детстве еще Советское время мы с бабушкой жили в деревне тогда где то в третьем классе я увидел у соседа в программе передач в газете фильм Кавказскую пленницу у нас в доме не было телевизора а я бабушке только что прочитал рассказ Толстого Кавказский пленник на киргизском языке я по нации киргиз а русского языка совсем не знали и мы попросились посмотреть фильм думая что это экранизация произведение Толстого потом поняли что это другое но не зная языка мы так ржали и ничуть не пожалели что это не произведение Толстого думаю иностранцам субтитрами будет намного смешнее чем тогда нам
@@analizaestorba2226 on the same YT channel (Mosfilm) there are lot of films with Eng subtitles. Comedies 'Operation Y', 'Ivan Vasilyevych changes profession'.
@@kkkk9802 Во-первых, не is, а are, образованным человеком надо быть, а не клеветать на людей. Во-вторых не нужно наговаривать на людей, задолбали уже со своими глупыми стереотипами.
@@kkkk9802 That's a very stupid stereotype. Judging people as a whole instead of individuals is not only inaccurate, but incredibly rude and hurtful as well. I am Russian, and I am not racist.
Сабы сделаны "на отвяжись". Показываются либо слишком рано, либо слишком поздно. Пропускается и не переводится много фраз, как тут например 45:49, не переведено прощание. Ну а по смыслу, сабы местами вообще какая-то отсебятина и бред. Холодильник, перевели как "vacuum cleaner" (пылесос). Тот кто делал сабы, явно плохо владеет либо английским, либо русским языком, а возможно, сразу обоими языками.
Какой бы перевод с языка на язык ни был юмор неизбежно несет тяжелые потери поскольку значительная его часть основана на ассоциациях, языковой игре, культурных особенностях.
@@user-dz1mv8lt2z Не факт. Качество шутки и определяет "качество" фильма. Хорошая шутка понятна каждому человеку, даже при переводе. А смеяться над внутряком - такое себе дело.
@@arctgx Вообде-то это "общее место", что каждая культура формирует и свое представление о смешном основанные на истории, верованиях, нравственных установках, предрассудках и пр. Потому, например, зачастую, юмор во французских комедиях для русского видится дураковатым. Не говоря уже о китайских, индийских или арабских комедиях.
@@arctgx Что за фрукт такой "по настоядему великий фильм" и кто такие "все"? Элементарный пример. "по настоящему великий" русский поэт А. С. Пушкин понятен только носителям русского языка воспитанным в русской культуре. "по настоящему великий" китайский поэт может быть интересен русскому, и любому другому, не владеющим китайским языком, как родным , лишь как экзотика. Не существует "по настоящему великих фильмов (и всего прочего" великого") понятных для всех". У разных цивилизаций, у разных культур разные и "величия", которые могут не восприниматься таковыми представителями других культур.
Thank you for the subtitles but its such a robotic translation "Cursed be the day when I mounted this hoover" lol rly come on "Curse the day when i sat behind the wheel of this vacuum" would be appropriate
Actually, no, it wouldn't. Maybe you know Russian well, but your English translation does not sound natural, also, if you weren't aware of that - there are rules how to translate for subtitles - how many words and syllables there can be, also it's - vacuum cleaner, if you want to be precise, vacuum is just a space devoid of matter.
Adam Prince Soviet War films:"The cranes are flying", "Come and see" - this film is hard to see. It looks so realistic and horrible. It is a masterpiece. Comedies: "The diamond arm", "Operation Y and other adventures of Shurik"
Оказывается, для иностранцев тов.Саахов купил комсомолку, спортсменку за финниш вакуум-клинер (18:35), т.е. финский пылесос, а не за рефреджирайтор, т.е. холодильник. Жлобяра, подумали иностранцы.
@@rupiter2008 Дублировать Кавказскую пленницу точно не дороже, чем снимать дебильный ремейк. 200-300$ нормальному переводчику. На актёров дубляжа думаю не больше 100к.
I saw another translation of the title in the American video store - "Kidnapping, Caucasian style", which is closer to original name. But for English-speaking people Caucasian means just white/European human race. They know nothing about Caucasus, high mountains ridge in the South-Western Russia with many local small native nationalities and communities. So, more proper translation would be "Kidnapping, how it's done in Caucasus Mountains". Not short, but clear to understand movie better. Girl's actually is not convict and not in prison.
Знаю 4 чотири іностраних мови це український , командірсьуий , матюклівський і суржик . Мій рівень знання іностраних мов , дую - дую і ніяк не додую , сідай 2 два , ой сміх і гріх 🤣🤣🤣 якійсь сама з себе і сміюсь , на все добре і бувайте здорові і гарного всім дня.🌞🌞🌞. Гарний фільм 👍 і актори супер 👍 класс 👍 варіант 👍 дуже подобається.
Сердечно приветствую идею по переводу российской киноклассики на другие языки! Теперь можно вместе смотреть любимые фильмы в компании иностранных друзей! Хорошо бы и о синхронном переводе подумать! Есть огромный интерес к нашей культуре в Германии, но по очевидным причинам знакомство не возможно, а жаль. Пора сделать шаг на встречу друг другу 🇩🇪🇷🇺