I try to translate into Japanese. 日本語に訳してみます。 Bernie: It was a bit parrot-fashion cause we only had a short time. But when it came to the bits that we all the girls sing together, cause I went to the girls and was said, “Right, you have to say : IMA GINGA NO HATE MADE IKESOUNA KI GA SHITERU”. And no one... What? You know, but once like what was it about an hour, it was so easy, wasn’t it? バーニー: オウム返しに言っていましたね。短い時間しかなかったから。向こうの女の子たち〔注・たぶん Wink〕とみんなで歌う時だったんですけど、その女の子たちのところに行ったら、「じゃあ、『イマ・ギンガノ・ハテマデ・イケソウナ・キガシテル』って言ってください」って言われて、みんな… は?って。でも一時間ぐらい真似したら、簡単に言えるようになった、でしょ? Coleen: Yeah. コリーン: うん。 Anne: I still remember. アン: まだ覚えてる。 The Nolans: “ IMA GINGA NO HATE MADE IKESOUNA KI GA SHITERU”. ノーランズ: 「今、銀河の果てまで翔(い)けそうな気がしてる」。 Narrator: The summer season in Bournemouth. The Nolans can stroll down the promenade here unnoticed. But it’s a very different story in Japan, where they’ve recorded seven albums in the last year. ナレーター: ボーンマスの夏。ノーランズは誰にも気づかれることなく散策することができます。しかし日本では話が全く違います。去年アルバムを7枚レコーディングしたのです。 Bernie: Well, it’s hard to say really why we’re so big in Japan. And hopefully, a lot of its to do with the fact they like our music obviously, that would be the nicest reason. And then also, there’re variant families there, you know, that’s very important to them when they see four sisters all sing together, they’re interested. And then the music side of it comes from that. バーニー: あの、私たちがどうして日本でこんなにヒットしているのかはよく分からないんです。日本の人たちが私たちの音楽を好いてくれているのは確かで、そういうことが関係するなら最高な理由になるんでしょうけどね。それから、むこうにもいろいろな人たちがいますが、私たち4姉妹が揃って歌うのが重要で、それで日本の人たちが関心を持ってくれています。音楽の面ではそういうところからこうなっています。 Noel Edmunds: My next guests are not addict. But they are the subject of an addiction. They’re absolutely huge in Japan. Would you please welcome the Nolans? ノエル・エドマンズ: 次のゲストは中毒者さんではありません〔注・この番組は色々な物事の愛好家(中毒者)を紹介する番組〕。中毒にさせてくれる方のかたがたです。日本で絶大な人気です。お迎えしましょう、ノーランズの皆さんです! Bernie: And the first time we went to Japan, we thought so hopeless because we did not have a clue what was happening, not even one sentence or one word. And then really it was inquisitiveness or curiosity where I thought I’d like to know what they’re saying. And then at first I thought to myself before I actually made an effort, I thought “I don’t think I’m going to be able to do this”. But in actual fact once you listen to what they’re saying, it’s really not that difficult. OK, writing and reading, that’s a separate thing but to actually speak Japanese and understand, I really, it’s not that difficult. バーニー: 初めて日本に行ったときは心配でしたね。何が起きてるのかも、言葉も一言も分からない状態で。でも好奇心で、何を言っているのか知りたくなったんです。最初、やってみる前には無理って思ったんですけど、実際には、何を言っているのか聴きとるのは、そんなに難しいことじゃなかった。ええ、読み書きは別ですけど、実際に日本語を話したり理解したりするのは、そんなに難しくないんです。 Bernie: And this “onegaishimasu” which means please, but “kudasai” also means “please”, and there is “subarashii” which means “wonderful”. バーニー: それからこの「お願いします」は「please」という意味。「下さい」も「please」という意味。「素晴らしい」という言葉がありますね。「wonderful」という意味。 Coleen: My favourite one to listen to especially in Japanese is “Hai, moshimoshi”, which means “Yes, hello” when they answer the phone. コリーン: 私が日本語で特に聞くのが好きなのが、「はぁい、もしもし」。電話に出る時の「Yes, hello」という意味です。 Maureen: A lot of times when some knocks at the door, they say “dōzo” which means “come in”. モリーン: ドアをノックされたらよく「どうぞ」と言っていますね。「come in」という意味です。 Bernie: “Konnichiwa” means “hello”. “Kawaii” means “cute” which they always say we are, thanks to be blind. バーニー: 「こんにちは」は「hello」という意味。「かわいい」は「cute」という意味で、私たちはいつもそう言われます。目が悪いんですね、ありがたいです。 Bernie: I can only say that I am useless at languages and not intelligent. I have common sense but I’m not intelligent. And, you know, when I tell my friends that I can speak a bit of Japanese, they laugh. And so, if I can do it, anybody can do it. バーニー: 外国語は苦手ですし、頭もよくないですし。普通のことは分かるけど特別頭はよくない。それで、その、友達に日本語が少し話せると言うと笑われるんです。だから、私ができるんだとすれば、みんなもできることですよ。