Si no os dejan hacerlo oficialmente, hacerlo extraoficialmente. es mejor pedir perdon que pedir permiso. un doblaje asi queda genial y sube el juego a otro nivel . podriamos disfrutar todos con esto, mayores y pequeños. saludos !!
Sería interesante retomar este proyecto ahora que Devolver y Ron Gilbert están con el nuevo juego. Prueba a mandar un correo a Devolver Digital con el enlace. Genial el doblaje, por cierto
¡GRANDISIMO TRABAJO! Espero que de verdad el proyecto se lleve a cabo y la verdad, cuando veo doblajes asi o videos dedicados al doblaje o ver a gente esforzandose doblando algo, sea lo que sea, me da mucho animo a practicar nuevos registros y asi aprender de gente como vosotros. Aunque lo mio lo hago por hobby estas cosas me animan mucho a aprender. Espero que este juego de mi infancia y al que he jugado mas de una vez pueda oirse al castellano, ¡que ya habiendo 2 con voces que menos que este tambien! Mis felicitaciones a todos y de verdad, muchisimo animo. Ojala pudiera ayudar en algo pero solo puedo daros mi animo y mis felicidades y sobretodo, daros las gracias por este gran trabajo. ¡Un gran saludo!
No te voy a negarlo: soy un purista de los juegos en su idioma original, sin embargo me parece que está bueno que haya opciones para todos y admiro el trabajo de muchos por hacer que esto sea posible. Por eso me parece genial que haya gente que esté trabajando en el doblaje de un juego tan único como Monkey Island, y más teniendo en cuenta la temática el acento español le queda como anillo al dedo. ¡Felicitaciones y mucha suerte en el trabajo! Saludos desde Argentina
Oye!!!! pero que puta maravilla!!!!!!!!! Me A encanta! Aunque se haya quedado en un fandub, es un 10. Y si! he reconocido más de una voz jejejejeje! ❤️
Necesito que haya una version en español como esta de semejante clasico para que lo juegue mi hija xD Y ahora que Ron Gilbert está en el proyecto del nuevo Monkey Island que se anunció... Se podrá retomar este asunto? Seria genial! BTW: el demo está tremendo. Felicidades!
Al fin encuentro noticias de este proyecto, ya que cuando leí sobre él, no encontré mucho más y lo busqué por todos lados a ver si aparecía en el underground. Es una pena que no lograran llegar a un acuerdo para seguirlo, se ve genial! y Serviría para llegar a un nuevo público. Me encantaría jugarlo con mi hija de 6 años que recién apenas lee, pero no creo que le convenza jugar al juego si tiene que leer el 100%. Será en un tiempito entonces! Gracias por la intención!
Gran trabajo!!!, suena genial, y como comentan por ahí abajo, yo también pagaría por tener una versión en castellano, es uno de los juegos más míticos que existen y merece ser traducido al castellano, a ver si hay suerte y podéis continuar con ello!!!
Hostias que bueno! Una lastima que os hayais encontrado con ese maldito muro T_T. Mucha suerte y quien sabe si en un futuro no muy lejano... La voz del pirata del duelo de espadas me suena un montonazo pero ahora no caigo!
El doblaje es brutal , pero me chirría la manera de pronunciar Guybrush, tan acostumbrado a escucharlo mal por el doblaje del 3. ¡Enhorabuena por el curro realizado!
En realidad es un fenómeno curioso. Si se lee a la española, debería leerse gUybrUsh, y dicho como suena en inglés creemos que debería ser gAybrAsh. gAybrUsh es una mezcla bien particular, pero es cierto que así lo decían en el 3. Como sólo es una demo, decidimos decirlo como nos parecía oirlo en el original. Si algún día pudieramos hacer el juego entero, hay varias cosas que querríamos consultar de forma popular antes de tomar una decisión. Por ejemplo, la pronunciación de los nombres, si decir "Sword Master" o "Maestra de la Espada", si darle acento argentino o no a Otis... En cualquier caso, debo confestarte que fue toda una hazaña conseguir una correcta pronunciación de "threepwood" xD
Ojalá lo logréis, como si queréis sacar una versión del doblaje a parte y se puede comprar, yo la compraría! joder, que puedo hacer para que volváis a seguir con esto? puff me gusta mucho.
Una pena que el proyecto no saliera adelante... El doblaje es precioso. ¿Tenéis una lista con los actores que conseguisteis para la prueba? He reconocido a algunos
Eh, genial! Muy buen trabajo. Saludos argentinos! Siempre que juego estas aventuras hago las voces en tiempo real y nunca me grabé. Siempre quise hacer un video del gameplay doblado vía montaje (programar sería imposible para mí), pero me llevaría muchísimo tiempo y el año no es tan largo. Pero algún día me voy a dar el gusto.
Recién subí un video a mi canal por los 30 años de Monkey Island y navegando un poco en videos relacionados llegué a esta maravilla hermosa! Increíble proyecto amigo, y somos miles de fans del Monkey que todo los días rogamos que Disney le ceda los derechos nuevamente a Ron, primero para que finalmente haga el tercer juego cerrando la historia que nació en su maravilloso cerebro y develando finalmente cuál es el secreto del Monkey Island, y en segunda instancia, esta sería la mejor razón, poder realizar un doblaje para el 1er y 2do juego como se lo merece! Ojalá el tiempo nos regale esa hermosa osadía a todos los que crecimos navegando las islas del caribe con Guybrush, durante largas horas sentados delante de nuestro monitor! Sin más, no me queda más que agradecerte por esta pequeña obra de arte que creaste, y pedirte si me podrías pasar alguna dirección para contactarte, ya que me gustaría hacerte una entrevista o algo juntos para mi canal, ya que tu proyecto me parece increíble y me gustaría darle un poco más de difusión! Un abrazo grande, Mati GeekUp
Este doblaje de 10 genial y genial aportación de Alfonso valles , que le puso la voz a personaje de solid snake en el primer metal gear solid de la psx muy grandes todos gente
¿Por que no doblarón los otros juegos de Monkey Island? Tales of Monkey Island El Secreto de Monkey Island, Edición Especial Monkey Island 2: La Venganza de LeChuck, Edición Especial Return to Monkey Island
Las ediciones especiales de los dos primeros Monkey Island no se doblaron a nada más que no fuese inglés. Aquella LucasArts ya estaba muy de capa caída y fue bastante baratera con ambos títulos por desgracia. Llega a ser la LucasArts de los noventa, y seguro que habría sido diferente. Tales of Monkey Island iba a ser doblado por FX Interactive, que a finales de 2010 estaba muy interesada en hacerse con la distribución española (y supongo que también italiana) del juego, pero aparentemente LucasArts y Telltale le pusieron unas condiciones económicas demasiado elevadas y se ve que no tuvieron más remedio que descartarlo. A eso se le llama mostrar buena predisposición para que el juego llegase a un mayor público y a más idiomas (nótese la ironía). Return to Monkey Island es el único que a día de hoy todavía podría doblarse porque aún sigue siendo reciente, pero de momento no se hace básicamente porque no le da la real gana de hacerlo al par de compañías que por desgracia están detrás del juego, alegando motivos bastante poco creíbles para desentenderse totalmente del asunto. Como tampoco se le está haciendo mucha presión para que se lo replanteen (se lo replantearon con el alemán, que lo añadieron meses después), pues ahí siguen sin hacerlo con toda la cara dura del mundo.
En vista de la noticia del regreso de Monkey Island, parece que Ron Gilbert ahora vuelve a tener permiso de Disney o algo :) Brutal la demo de doblaje. Sería un sueño hecho realidad.
¡Gracias por el comentario! En la versión original el preso tenía acento español, así que intentamos compensarlo poniéndole otro acento. La hechicera Voodoo tenía ese acento también en los anteriores doblajes españoles (o posteriores, debería decir, siendo de los juegos 3 y 4) así que intentamos mantenerlo ;)
Una maravilla de doblaje. Es una pena que los derechos ya no sean de Ron Gilbert. Tenía esperanza de que saliese doblado en el Special Edition pero fue una gran decepción al no estarlo. Ojalá os permitan terminarlo en algún momento
en que quedo?? se termino? vaya... en la info se dice.... una pena ni el remaster han sacado doblado. aproposito del doblaje estaba brutal! genial trabbajo
Lo pause al 0:56 para decirte que ME ENCANTA !!!! Suena muy similar al MI3 ! Lamentablemente ya scrollie para saber en qué quedó todo, y veo que no realizaron el doblaje... Sería genial que lo hicieran, así sea ilegalmente. Mi primer Monkey Island fue el 3, y quedé pegado a ese doblaje.
Buen trabajo! Una lastima que no doblaran los otros juegos.. Terribles profesionales y actores de doblaje los del 3 y 4. Choca un poco la pronunciación de los nombres, pero lo demas todo 10 puntos!
@@Jpicoy ¡Creo que tenemos conceptos distintos del significado de la palabra terribles, jaja! Eran buenos actores los de esos juegos, es una lástima que no aprovecharan los remakes para doblar el 1 y el 2, sí :(
@@joflof3317 jeje, en argentina decir terrible puede usar como algo genial de otro nivel. Se una lástima que no lo hicieran, actuaban y te hacían sentir un pirata jeje
Muy buen trabajo!! Deberían trabajar en Lucas Arts, si tan solo esto hubiera sonado en las Special Edition Me han tentado a hacerlo, aunque por el momento no sé si tenga tanto tiempo para invertirlo
Y Ron Gilbert aun no recupera sus derechos?... Este juego hay que sacarlo de su "adormecimiento" de esa grande... Excelente trabajo de doblaje. He buscado el juego edición especial doblado al español y nada.. hasta que llegue a este video y comentarios... no sabia que no había sacado al español completo.. buufff... Espero para una nueva edición vengan completa la versión español/español (voces y subtítulos)
La verdad es que esta antigua intención (sé que ya no es posible) hubiese estado muy bien con tal de haber podido tener el juego con voces en castellano, pero yo al menos habría echado mucho de menos las voces madrileñas de todos los personajes que luego repetirían aparición en The Curse of Monkey Island y La Fuga de Monkey Island. Es decir, Antonio Fernández Muñoz como Guybrush Threepwood, Elsa Pinillos como Elaine Marley, Chema Lapuente como LeChuck, Mayte Torres como La Señora del Vudú, Julián Rodríguez o Aparicio Rivero como Stan, Carlos López Benedí como Otis, Julia Martínez como Carla, Ángel Rodríguez como Meathook, Rafael Calvo como Herman Toothrot, Adolfo Pastor como Caralimón. Supongo que habría sido demasiado pedir a la logística/viabilidad del proyecto que todos ellos hubieran mantenido sus voces madrileñas y el resto de personajes que nunca fueron doblados en Monkey Island alguno sí hubiesen sido estas voces barcelonesas (la perspectiva de Alfonso Vallés como el Capitán Smirk mismamente es muy buena). Especialmente teniendo en cuenta que tú, el autor del proyecto, ibas a interpretar a Guybrush Threepwood, que es claramente quien más líneas tiene, supongo que entre otras cosas con la intención de poder sufragar costes. De todas formas, hay que reconocer que no quedas muy despegado de Antonio Fernández Muñoz, eso sí.
Poder sufragar costes... y poder doblar a Guybrush, que también me hacía bastante ilusión xD Pero en cualquier caso, aquí el tema es que yo podía pedir a esta gente de Barcelona el favor porque soy de aquí y tengo contacto con ellos. Intenté, por lo menos, que se parecieran las voces lo máximo posible a las originales en inglés, y, en cierta medida, a las españolas, aunque en casos como el de Lechuck debo decir que Francesc Belda me parece simplemente insuperable: clava el original.
@@joflof3317 Francesc Belda es el actual Dr. Eggman en castellano, sí que es verdad que no quedaría nada mal como LeChuck aunque en ese caso tengo muy interiorizado el fanástico trabajo que hizo Chema Lapuente, que por desgracia ya no se dedica al doblaje. Yo es que a mí lo que me pasa con los doblajes, es que cuando se hace ya alguna versión española y especialmente si esta es buena, mi referente ya no es la versión original sino la doblada, soy muy de mantener la continuidad en ese sentido y no andar cambiando las voces, da igual lo más o menos cercanas que puedan haber sido las voces dobladas respecto a las originales (hombre, si son parecidas pues mejor). De ahí que aunque seguramente podríais haber hecho un fantástico trabajo haciendo el doblaje como pretendíais con gente de Barcelona, al final con los personajes con apariciones en The Curse of Monkey Island y La Fuga de Monkey Island hubiera echado de menos sus voces madrileñas seguro. Una cosa, ¿igual lo hubiérais tenido más fácil con un hipotético doblaje de Tales of Monkey Island? Porque en ese caso creo que tenía más que decir Telltale Games que LucasArts/Disney, que simplemente se limitaba a licenciar la IP a Telltale pero luego toda la gestión del juego la llevaban ellos. Quizás estos, al ser una empresa más pequeña, no se hubiesen puesto tan mijitas. Aunque creo que Telltale ya se desentendió completamente de Tales of Monkey Island, porque ya no venden el juego siquiera en las tiendas digitales. Habría sido para haberlo intentado hace unos años cuando intentasteis esto, ya que en ese caso Telltale todavía tenía la responsabilidad del mismo. Además en ese caso ni siquiera se llegó a editar versión en castellano alguna (FX Interactive lo intentó pero al final no llegaron a un acuerdo) así que hubiera sido todavía más beneficioso si cabe.
Esto sólo fue una prueba para tratar de convencer a los que tenían que dar luz verde a tirar esto hacia adelante de que se podía hacer de forma profesional e intentando buscar la financiación por otro lado si ellos no querían invertir en ello, pero la respuesta en estos casos por parte de la compañía del ratón más famoso del mundo suele ser "no toques nada nuestro o te las verás con nuestros abogados". Y así fue. Pero por lo menos pasamos un buen rato y quedó una pequeña muestra de lo que pudo haber sido :P
Lástima, era muy buena idea y la verdad es que se hecha de menos el doblaje en castellano. El doblaje en MI3 era muy bueno y en mi opinión lo ideal sería que la voz de Guybrush fuera el mismo.
¿Por qué no habéis agarrado al Guybrush Threepwood de verdad? Os dejo con un vídeo del tío que le hacía la voz oficial en el Monkey Island 3: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-MfTKzEe-wwo.html
En primer lugar, aclarar que no ha sido porque en ningún momento no hayamos valorado como sobresaliente el trabajo realizado por los actores de doblaje de Monkey Island 3 y posteriores. De momento no se ha invertido ni un doblón de euro en este proyecto: hemos aprovechado un contacto con el sector del doblaje de Barcelona para poder acceder a actores de voz profesionales, y éstos nos han ayudado de forma altruista a realizar esta demo. Como detallamos en la descripción del video, la idea de hacer el doblaje completo implicaría financiarlo a través de los fans (crowdfunding), opción que por ahora está descartada por los temas legales mencionados. Monkey Island 3 y posteriores fueron doblados en Madrid. Nosotros somos de Barcelona y no teníamos ningún contacto con acceso a estos actores de Madrid. Valoramos la opción de contactarles a través de internet, pero en este caso en que no sólo teníamos que contactarles, si no explicarles el proyecto, pedirles el favor a cambio de nada (aún partiendo de la poca viabilidad del proyecto en sí) y encontrar el lugar y el momento para hacer la grabación pertinente de cada uno de ellos molestándoles lo menos posible... finalmente entendimos que lo más razonable era hacerlo con los actores a los que sí teníamos acceso y a los que podíamos grabar en nuestra misma ciudad (y aún así, nos llevó un buen par de meses conseguir todas las grabaciones). Principalmente usamos de referencia el doblaje en inglés para escoger las voces, pero a la vez intentamos que no se diferenciaran en exceso de las que habíamos podido escuchar en Monkey Island 3 (dentro de la medida de lo posible). Exceptuando a Stan, cuyas voces eran tan diferentes que acabamos tratando de acercarnos más a la original.
El doblaje muy bien, pero la pronunciación del nombre de Guybrush mal y afea escucharlo en plan "gaybras" cuando la u suena como u "gaybrus". Por lo demás, excelente, lo único ese detalle, no se como se os escapó si partisteis del doblaje original en inglés, aunque incluso en el oficial español de monkey island 3 ya habriais visto como se pronuncia el nombre, en caso de que no os quedase claro, que por lo visto es el caso. Aunque se perdona porque realmente brush se pronunciaria como lo haceis, supongo que los de lucasarts lo hicieron asi que sonará con u por algún motivo que desconozco y quizás eso ha llevado al error cometido aquí, que sería lo correcto pero no lo es.
¡Hola! Gracias por tu comentario. Efectivamente, en el doblaje de Monkey Island 3 y posteriores optaron por decir "GAybrUsh", pero la pronunciación correcta y que hacen en inglés es "GAybrAsh", siendo la segunda A algo más tirando a una neutra que a una A, pero en ningún caso una U. En Lucas Arts no hicieron ningún cambio y pronuncian Brush como se debe pronunciar. Es posible que por tu costumbre de oirlo en castellano y tu predisposición a escuchar una U, te parezca eso, pero no lo es. En catalán tenemos más vocales que en castellano, y eso nos facilita el diferenciarlas. Podríamos haber elegido dejarlo como en el doblaje oficial castellano o hacerlo como el inglés, y como al fin y al cabo sólo era para una demo, preferimos dejarlo lo más parecido posible al original. De haber podido llevar a cabo el proyecto, nos hubiese gustado preguntar a los que hubiesen aportado en el crowdfunding este tipo de detalles (si decir maestra de la espada o swordmaster, la pronunciación preferida para el nombre de Guybrush, si dejar a Otis sin acento o hacerlo argentino, etc.)
Felicitaciones por el trabajo. Les hago una consulta. ¿Es posible jugar a Monkey 1 y 2 con las voces en inglés de la edición especial de 2009 pero con los gráficos originales? La edición especial permite jugar a la versión nueva, con las voces en inglés, nuevo sonido, y los gráficos nuevos que personalmente no son de mi gusto, y a la versión original del juego, sin doblaje (más concretamente a la versión CD-ROM de 1992 con espectaculares gráficos VGA de 256 colores y un excelente sonido, simplemente una obra maestra). Otras reediciones contemporáneas de juegos clásicos como la versión nueva de Another World sí que lograron actualizar los gráficos respetando el estilo del original, pero en las versiones nuevas de Monkey 1 y 2 los gráficos nuevos son muy feos para mi gusto. Sin embargo el doblaje en inglés sí es bueno. Sería genial poder jugar al juego con los gráficos originales de la versión CD-ROM de 1992 con los textos en castellano pero con las voces en inglés de la edición especial de 2009, no sé si solo las voces de la edición especial y manteniendo la banda sonora y efectos de sonido de 1992 (no sé si esto es posible) o sustituyendo enteramente la banda sonora por la de 2009, voces, música y efectos de sonido, pero con la imagen VGA de 1992. No sé si esto existe, no sé si es posible hacerlo por fans sin contar con el permiso de la empresa, ojalá que sí. También pienso, esto ya es fantasear demasiado tal vez, pero creo que estaría buenísimo si se pudiera adaptar la jugabilidad point and click a un formato tablet o ipad, tal vez usando el motor de la versión de 2009, o tal vez replicando el motor de juegos actuales de tablet que tienen excelente jugabilidad, pero manteniendo los gráficos de 1992 que como dije antes son una obra maestra irrepetible. Igual esto es pedir un imposible. Pero creo que estaría bueno, no sólo para poder disfrutarlo los fans, sino también para poder mostrárselo a los jóvenes de hoy, que están acostumbrados a otro tipo de jugabilidad con la tecnología de hoy, y que tienen un rechazo natural a la jugabilidad de los juegos clásicos, y por ello los descartan, y se pierden una obra maestra, un guión, unos diálogos, unos personajes para la historia. Estaría bueno que las nuevas generaciones pudieran jugar a los clásicos de aventura gráfica. Estoy pensando en la versión para ipad que sacaron de Grim Fandango, otra obra maestra (personalmente mi juego favorito), con gráficos en HD y la jugabilidad adaptada a modo tablet, un excelente trabajo. Algo así con Monkey sería una maravilla. Probablemente sea imposible, pero igual lo consulto, a ver si alguien en el mundo puede brindarnos una maravilla así. Como hicieron un grupo de fans de Star Wars cuando editaron en calidad bluray las películas clásicas de Star Wars en su versión cinematográfica. Los fans hicieron el trabajo que debería hacer y no hace la empresa LucasFilm, que año tras año sigue sacando ediciones VHS, DVD, Bluray con versiones nuevas de las películas de Star Wars, con nuevos efectos visuales, pues que tampoco son de mi gusto y creo que no son del gusto de nadie al menos que yo conozca. De nuevo felicitaciones por el trabajo. Si alguien tiene información sobre mi consulta sobre Monkey le agradezco si me puede responder. PD: Para los fans del doblaje en castellano, yo humildemente edité la versión HD de El Último Mohicano con el doblaje en castellano original de 1992 con la voz de Jordi Brau, ya también desaparecida en las versiones DVD y Bluray, pero pude extraer el audio de mi viejo VHS y editarlo con la imagen en HD del Bluray. Si alguien está interesado que me escriba y le puedo hacer llegar el archivo. Hay doblajes épicos, que incluso mejoran el original, El Último Mohicano hay que verla en su doblaje en castellano orginal de 1992. Épica. Un abrazo Sebastián
Bueno, en realidad concretamente fue Lucas Films...pero sí, son propiedad de Disney ahora. Mientras Ron Gilbert no recupere los derechos del juego, la viabilidad de hacer esto mediante un crowdfunding es nula :(
Ya que estabais reunidos los dobladores para hacer la demo. Habíais tenido que doblar el juego ENTERO. Con esto podríais conseguir 2 cosas: 1 que en una futura y segura reedición de este juego (la nostalgia vende mucho y este es un clásico inmortal), la propietaria de los derechos, tal vez y ya que el trabajo estaba bien hecho, no le contase meter las voces en español junto al inglés, sin tenerse que marear en buscar un equipo de dobladores etc, sólo tendrían que copiar y pegar. Y a las malas seguro que algún hacker podría insertarlas en el juego sin problemas, no sería por vía legal, pero por lo menos haríais felices a mucho millones de fans hispanohablantes. P.d: si el objetivo era ganar pasta por el doblaje. Podéis hacer el croufounding y doblar los 3 juegos que hay sin voces en español. Una vez cobrado por vuestro trabajo de doblaje, dejar vuestro doblaje para que se lo descargue el que quiera de forma altruista. Y seguro que hay algún hacker que aprovecha esos audios para insertarlos aprovechando cualquier agujero de seguridad. Así todos ganamos, vosotros cobráis algo por las horas invertidas y los fans podemos disfrutarlo aunque sea de pirata.
Bueno, por partes. En primer lugar, nadie se reunió para hacer la demo. Fue una odisea que no puedes ni imaginar. Todas las personas que colaboraron lo hicieron de forma gratuita como favor, así que literalmente tuve que perseguirles uno a uno para conseguir las partes por separado y encontrar el lugar adecuado para ellos para grabar sin perjudicarles en sus horarios y su trabajo. Hay personas que grabaron en estudio y otras que grabaron en su casa, pasando por una que grabó con su micro casero debajo de un edredón xD Dicho eso, tampoco haría falta ningún hacker porque si echas un vistazo a otros videos del canal, he hecho mis pinitos programando cosas (como por ejemplo, un clon del SCUMM) así que las herramientas para introducir las voces en el juego ya las tenía. El objetivo no era en ningún caso "ganar pasta" si no conseguir que este juego al que tengo tanto cariño tuviera doblaje castellano (y de paso poder hacer el papel de Guybrush :D), pero lo que está claro es que por mucho que yo hiciera todas las frases de Guybrush de forma gratuita por amor al arte (y eso son más de 40 horas de trabajo), no podía de ninguna manera pedir a otros actores que dedicaran sus horas de trabajo de forma gratuita a un proyecto que ni les iba ni les venía. Mucho hicieron ya grabándome los fragmentos para la demo como favor personal! La idea era precisamente hacer un crowdfunding para financiar el trabajo del resto de los actores, así que en definitiva, créeme que puse mucho de mi parte: hablé en persona con Ron Gilbert cuando éste vino a Barcelona para pedirle el permiso moral que me concedió, pero el permiso legal por parte de Lucas Arts / Disney fue denegado y además con palabras suficientemente amenazantes como para no tratar de hacerlo "por detrás". Aparte, tengo que decir que las 3000 y pico visitas de este video no me hacen pensar que el crowdfunding hubiese llegado a funcionar. Nunca se sabe, pero vamos. Puse todo de mi parte y creo que puedo afirmar que quedó una demo bastante curiosa... pero, por ahora, mientras los derechos sean propiedad de Disney, no hay opción. Otra cosa sería que gente amateur decidiera hacerlo gratis y subirlo a internet. Disney no estaría de acuerdo, pero tampoco creo que les persiguiera. No tendría la misma calidad, pero seguro que podría salir algo interesante.
joflof Muy interesante todo los que comentas. Como bien dices las voces de Gaybrush son las que más horas requieren y con mucha diferencia así que los demás actores no tendrían que invertir ni mucho menos tanto tiempo y el dinero a conseguir creo que sería mínimo. Por otro lado que dinero mínimo crees que sería necesario para doblar el juego si tú haces tu parte gratis como comentas? Yo creo que si la suma no es muy elevada el croufonding tendría éxito seguro, siempre y cuando tuviera publicidad y la gente se enterara. Si consiguieras que te lo publicitaran en vida extra o algún blog o sitio de estos con repercusión. Porque yo soy fans de juego y acabo de ver este vídeo 2 años después, es decir si la gente no está al tanto es imposible que colaboren. así que yo creo que si podría llegar a buen puerto. Una vez que el material estuviera grabado se podría colgar altruistamente, ya con que el material existiera lo fans estaríamos contentos porque si Disney no lo hace por lo legal, ya algún hacker (puedes ser tú i cualquier otro anónimo tú me entiendes) lo invertiría y lo podríamos jugar en emuladores etc, que al final es lo que mucho hacemos. Pero lo importante es que exista ese material. Además estoy seguro que hasta la misma Disney sería capaz de coger ese material por la patilla (si es de calidad y goza de buena aceptación entre los fans como parece el caso) y hacer un “copia y pega” en su próxima reedición del juego, se quita de mareos de buscar equipo de dobladores y encima le sale gratis. Es un win - win si ese audio doblado tiene aceptación entre los fans hispanohablantes. Deberías plantearte lo que digo. Lo realmente importante es eso, que exista ese material doblado grabado y disponible gratuitamente para que nadie pueda decir que o lucráis con su venta.
Bueno, a ver: estoy al corriente de lo que se paga en el mundo del doblaje y el presupuesto que hice (contando que Guybrush podría salir realmente barato) no bajaba de los 10000€. Sí, como lo lees. No estamos hablando de nada "mínimo". Y recortando todo lo recortable contando que yo dedicaría una cantidad inhumana de horas mal pagadas por amor al arte, pero simplemente no haciendo trabajar a ningún profesional por debajo de su convenio porque es algo que no sería ético den ingún modo. Así que de hacer un crowfunding, esa sería como mínimo una cantidad a tener en cuenta (si no más para luego compensar impuestos, etc.). Por otro lado, Disney España pero sobretodo Disney USA se mostraron muy, muy en contra de que se hiciese nada con nada que fuera de su propiedad, aunque fuese gratis. Ni se molestaron en ver la demo que pretendía demostrar que no era un proyecto chustero, e incluso llegaron a usar palabras legales que si no eran una amenaza, suponían una buena advertencia. En definitiva: este proyecto quedó cerrado, no hubo bastante interés tampoco en las redes ni lo llegué a mover viendo que Disney no iba a permitir nada parecido. Aparte, las cosas han cambiado desde entonces y ya no estoy en el mismo lugar que estaba (ni siquiera estoy en el mismo país), así que no podría hacerme cargo por ahora. Quizá en un futuro, si Ron Gilbert recupera la licencia y permite un crowdfunding y estoy de nuevo aquí, pueda resucitar el proyecto, o quizá hay gente amateur interesada en hacerlo gratis, y entonces Disney no podría ir contra nadie (aunque nunca se sabe, he visto cerrarse proyectos amateurs y Disney suele ser caprichosa en ese sentido). Las herramientas que usé están todas colgadas en la web de joflof.com Pero bueno, por lo menos hay una demo de como podría haber quedado. Personalente quedé muy satisfecho con ella :)
joflof Si quedó muy chulo. personalmente creo que 10.000 euros se podría conseguir si se moviera y consiguieran que te lo publicitarias en blog con repercusión como Vida extra o alguno similar. Personalmente creo que Disney no iría contra nada con lo que no os lucráis, es decir vosotros no vais a venderle los audio a nadie. Y respecto a lo de Rin Gilbert, no creo que nunca recupere los derechos una vez han pasado a la todo poderosa Disney. La única forma que existe a día de hoy es esa, hacer un crowfondign y colgar los audios en la red gratuitamente. O volver a insistir con Disney haber si han cambiado de parecer en estos años, no hay más. Lo de que Ron Gilbert recupere los derechos es imposible, porque han pasado a manos de una multinacional que no lo vas a soltar nunca. Así que solo queda la opción de hacerlo "profesionalmente-amateurmente hablando" es decir haciendo crofonding para intentar conseguir esos 10.000 euros y luego colgar los audio gratuitamente para los fans. En fin, un saludo y creo que tú Gaybrush te quedo genial.
Me da la sensación de que todo el tiempo leen, o sea, hablan, despacio, como arrastrando cada palabra. Quizá les pesa el hablar al ritmo al que van apareciendo los textos. Si lo escucháis sin mirar a la pantalla, entenderéis a qué me refiero. Me parece una iniciativa curiosa, pero yo personalmente no lo necesito para disfrutar de este juego.
Pues es curioso, porque de hecho, se dobló sin imagen incorporando las voces al juego, así que en ningún momento pretendimos adaptar la velocidad a lo que duran los textos. La verdad es que no me había dado cuenta de esto que comentas. ¿Qué te parece la versión hablada en inglés? ¿Te da la sensación de que hablan más deprisa? ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7phzxZMzGGY.html Quizá el problema es que el original ya es a ese ritmo, o quizá no, quizá tienes razón y nos dormimos un poco :P
Bah qué lástima joder si está que te cagas este doblaje me he partido un buen rato, no hay posibilidad de pedir algún permiso a alguien de los creadores para poder doblarlo?? al fin y al cabo les dará más ventas por pocas que sean... Qué recuerdos de juego la virgen!! Gracias por este vídeo.
@@joflof3317 voy a retomar los vídeos y todos referente a elsword ya que ya tengo tiempo de sobra, quisiera que me dijera unas palabras en forma de intro como elsword así de simple XD
Como explica el texto que acompaña al video, no se pudo hacer por tema de derechos y de financiación (pero esto segundo no se pudo ni llegar a intentar por lo primero).