Тёмный

Toki Pona Book Haul: Week 3 Update 

Evildea
Подписаться 11 тыс.
Просмотров 818
50% 1

Опубликовано:

 

19 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 40   
@omekapo
@omekapo 7 месяцев назад
hey theres a new book that released 4 days ago from the creator! its a translation of the wizard of oz.
@KarenSDR
@KarenSDR 6 месяцев назад
I bought it and within two weeks of starting to learn Toki Pona I finished reading it out loud. I find the written language (sitelen pona) much easier than the spoken language, so reading it out loud was my way of trying to learn the spoken language better. It helped that The Wizard of Oz has been my favorite book for 60 years, so I really had the context already. I'm about halfway through jan Telakoman's series. I had been studying for a week when I found it, which is not his intention, but it's really helping with my listening skills.
@omekapo
@omekapo 6 месяцев назад
@@KarenSDR :D
@CR_85
@CR_85 10 месяцев назад
Last times, all Esperantists learning toki pona. Its intresting. Already all esperantists know toki pona
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
Many Esperanto speakers know a little Toki Pona, this is true.
@derekfrost8991
@derekfrost8991 7 месяцев назад
Me too, I'm an esperanto speaker making the switch.. 🙂
@SonjaLang
@SonjaLang 10 месяцев назад
ne forgesu ku pagho 18 :)
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
Mi esploradis la paĝon sed vidis nenion atentigan. Kion vi volas, ke mi vidu?
@felixsafire
@felixsafire 10 месяцев назад
5:53 some of the writings of the Bahá'í Faith in Toki Pona
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
Are you a Bahá'í? :)
@jantelakoman
@jantelakoman 10 месяцев назад
3:48 I made sure to use all the core 120 words in at least one of the videos in opetp, so I'm wondering if you're talking about the "synonyms" or if the lower frequency ones were so low frequency that they escaped your radar. Which is also fine btw, just curious...
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
I should've clarified that I haven't yet finished the video course. So the words I didn't encounter are probably ones in the later part of the series :)
@jantelakoman
@jantelakoman 10 месяцев назад
@@Evildea Oh phew that's all right then :)
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
mi pilin utala a! lipu Jutupu o moli! tenpo ali la ona li weka e toki pilin mi! jan ike li kama la ali li pona. mi kama la ali li ike! mi ken pana ala e nimi tawa. taso ken la mi ken pana e nasin tawa. o insa e ni lon leko Kukulu: jan ne sitelen pona converter ilo ante wan pi ante sitelen li ni: linja pona sandbox
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
tenpo mute la lipu RU-vid li olin weka e toki pilin pi jan ante. ni li ike tawa mi. tenpo ni la mi lukin e linja pona sandbox. mi kepeken e ona. taso mi pilin ike tan ni: mi kepeken pona ala e ilo ni >.
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
@@Evildea ilo ni li nasa. sina wile insa e sitelen pi sitelen ala lon open sewi.
@IamSamys
@IamSamys 10 месяцев назад
2:28 lipu pi pona suli 2:50 a ken, taso toki pona la nasin mute li lon. nasin pu li nasin wan taso. mi kepeken nasin pu, mi wile awen lon nasin ni, taso jan ante li namako e nasin. 4:30 nimi pi nasin sitelen ni li "sitelen sitelen" anu "sitelen suwi". jan pi mute lili li kepeken ona. jan pi mute suli li kepeken nasin sitelen ante: "sitelen pona" 7:27 lipu pona 8:50 aa lipu li toki e "nasin awen". taso sina toki e "awen nasin" 9:43 a! tenpo open ona la lipu ni li ike li pana pakala e sona pakala pi toki pona pakala. ni la kulupu pi toki pona li toki tawa jan lipu. jan pi toki pona li pona e pakala lipu la jan lipu li pana sin e lipu. tenpo la lipu li kama pona anu sama. 10:53 a, nasin ni li pona tawa sina la o sona e lipu ni: "Toki Pona-English Micro Stories" - ona li tan kulupu Fingtam Languages li kama toki pona tan jan Ne. nasin pi lipu ni li sama nasin pi lipu sina.
@casperdewith
@casperdewith 10 месяцев назад
8:15 (and later) · In the Toki Pona ideal, no expression is solidified. Also, be aware that the translations that the book gives are not directly usable; they are suggestions. You have to adapt them to what you want to say. If you’d say ‹kulupu lawa pi nasin awen pi tenpo pini li lon ma mi›, you won’t be understood. To express the sentence ‹there is a conservative congress in my city›, you could say ‹jan li lawa e ma li wile awen e tenpo pini · jan pi nasin ni li kulupu lon ma mi›, and many more people will understand. The dictionary can be useful if you have trouble describing something. But don’t rely on it for communication.
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
I understand this especially for more obscure concepts like conservative but there is 100% a solidification of terms happening within the Toki Pona community whether the community wants it or not. For example, “tomo tawa” is the go to word for vehicle. Sure there might be other ways to express this concept based on ones perspective. But I’ve yet to see someone realistically use alternatives such as “ilo tawa” for vehicle. I think this solidification of terms is also a natural process every language undergoes because most learners will have a tendency towards one expression or another when learning. This in turn will result in common trends. However, once the learner reaches a degree of fluency that’s when they’ll get more creative with their writing. Esperanto actually underwent a similar process in its early days. For example, “malsanulejo” in Esperanto literally means a place for sick people. However, this word now exclusively is used for “hospital” even though it could theoretically be used for “retirement home”, “a quarantine zone”, “a field in which soldiers are dying” yet absolutely no one uses it this way. It now just means “hospital”. At least this is what I’ve noticed within the few weeks I’ve been here and the discussions I’ve read.
@casperdewith
@casperdewith 10 месяцев назад
@@Evildea I hate to admit that you are probably right. I love Toki Pona because you need to omit what is unnecessary and explain what is complex. These solidifications hinder this process. Because a simple word combination that only mentions necessary aspects could suddenly get a whole lot of complex additional meaning. This is the way it is, but I don’t like it. Take ‹tomo tawa›. Why ‹tawa›? Because it _can_ move, even though it is stationary most of the time. In any case, ‹tomo tawa› is and will be universally understood as a car (unless otherwise specified). But a ‹sinpin tawa›? Almost no one would understand, even though, using the same reasoning, it is a perfect description of a door.
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
Yeap, you're right on the mark. Although there is still a tone of room for creativity but I get the feeling that as the community grows you'll get more and more solidification.
@casperdewith
@casperdewith 10 месяцев назад
@@Evildea Yep. This is the path that the Toki Pona of the (mostly American) community is on. Different ways of expressing a topic will converge to one, e.g. ‹sitelen tawa›.¹ Words lose meanings that they had in the first book, e.g. ‹lili› and ‹pona›.² Grammatical possibilities from the first book are defeated by more verbose solidified word groups, e.g. ‹jan unpa›.³ And the community, though fiercely critical of gender, does not hesitate to incorporate other social constructs in its language, e.g. profession.⁴ In your vlog of last Thursday, I see that you are picking up typical speaking habits from the current Toki Pona community. In a few months, you’ll probably fit in perfectly. And you’ll be able to chat about many topics with people from that community. If that’s what you want, that’s fine. But those are not my goals. I want to understand the world better, and use Toki Pona to discover what I really know and what I think I know but don’t. I try to find elegant² explanations of complex concepts, and test them in my daily life to see whether they hold. That satisfies me greatly. Take the word ‹safe›. I wondered recently: what does it mean if you feel safe? I think it means: ‹mi pona pilin tan ni : ken ni li lili : ike li kama›. Whatever I tried out, it always consisted of two parts: that the possibility of bad things happening is small, and that you feel good about that. And I realised it was very similar to my definition of feeling afraid: ‹mi ike pilin tan ni : ken ni li suli : ike li kama›. I would have never realised this similarity between these concepts without a simple language to explain them in. The concepts ‹being proud of› and ‹being ashamed of› are similarly similar; an exercise for the reader. With word-group solidifications, this entire process of understanding is sacrificed for ease of speaking. That’s apparently worth it for many people ­- not for me. ¹ I was watching your vlog while tidying my room. The community would say your video is a ‹sitelen tawa› and would stop thinking. But I wasn’t ‹lukin e sitelen tawa›. I was primarily _listening_ to your _story._ So your vlog was a ‹toki kalama› to me. ² In community usage, ‹lili› only means ‹small›, and not also ‹few›. This is clearly seen by the asymmetric descriptions of ‹children› (‹jan lili›) and ‹few people› (‹jan pi mute lili›). Furthermore, ‹pona› loses its meaning of ‹elegance› and tends towards just ‹good›, which polls in the community show. Whereas I think elegance is important to include. Because simple things are generally better. ³ The original book says that any verb can also be used as a noun, and that it then means ‹something you [verb]›. So a ‹toki› could be an article, and a ‹wile› a need. But according to the same rules, an ‹unpa› could be a sexual partner. However, this is immensely rare to see. In the past year in ‹ma unpa› (of all places), I have only seen one other person use ‹unpa› on its own like that. Everyone else uses ‹jan unpa›. Why? Because that’s what the community decided on. ⁴ Ask a random person from the community how they would translate ‹I am a baker›, and they would likely say ‹mi jan pi pali pan›. Even though ‹mi pali e pan› is simpler and more concrete. But that option doesn’t convey quite the same meaning, the community member would say, because ‹I am a bread-bake person› means something different than just ‹I bake bread›. This distinction is solely by convention. Ironically, many people who claim they can speak elegantly would say ‹mi jan pi toki pona›.
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
​@@casperdewith I totally get your goals. My goal for this channel is to just tell stories through the languages I speak or I'm learning. Therefore, my tendency is to align with adhering to the standards set by the community. However, as I attain fluency, I plan to explore a more creative approach but I'm still early in my journey. This experience reminds me of my experience with creating Esperanto content, where my linguistic creativity flourished over time once I learned the standard. Interestingly, I've observed a fascinating parallel between the Esperanto and Toki Pona communities. In both, you encounter individuals who adhere to the established linguistic norms and they make up the majority, using standardized vocabulary and structures. Concurrently, there are those who embrace the concept of "bonlingvismo," striving to preserve the language in its original form, favoring internal constructions over the introduction of new words. It's almost a battle between progressivism and conservatism but in the linguistic sense. Also, I totally love reading about these random insights regarding things like "jan unpa" vs just "unpa" so if you ever notice a way you think I could say something in a more elegant manner just let me know. I'm trying to absorb the language from as many sources as possible.
@highchamp1
@highchamp1 10 месяцев назад
Tok Pisin See you later Lukim yu bihain My car is not working Kar bilong mi e bugarup Helicopter Bigpela mixmasta bilong Jisas Krais Eclipse Kerosin lamp belong Yesus Kraist he bugarup stop finish altagetha. Bra Basket blong titty Toothbrush Broom blong tut
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
I've actually got a friend here in Sydney who's learning Tok Pisin and has pointed out the similarities he's seen between it and Toki Pona. Yes, I have a friend who speaks Toki Pona and Esperanto locally but haven't seen him in a while. I guess its time for a catch up!
@entiretwix1480
@entiretwix1480 10 месяцев назад
I think you're mistaken about proverbs being a play on words.
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
I was thinking of idioms. I often confuse terminology sorry >.
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
jan li sona e ali la ona li sona e ala.
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
mi sona ala e ale pi ale :D
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
@@Evildea ni la ali li pona. toki sina li toki pi soweli loje. mi kin sona ala e ale ale. taso mi sona e ali lili.
@hecko-yes
@hecko-yes 10 месяцев назад
a mi kute e open pi sitelen ni la mi pilin e ni: sina kama jo e lipu ni: ona li kepeken toki pona li pana ala e sona pi toki pona · ike la lipu ni tu tu taso li lon lipu pi ilo ala · (mi ken ala pana e nimi nasin laso · taso o alasa e ma "sona pona" e lipu "Books" ona) also nitpick: i think you mixed up proverbs and idioms
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
o pona tawa sina a. tenpo kama la mi alasa e lipu ni tenpo mute la mi toki la mi pakala. mi wile toki e "idioms" la mi toki ike e "proberbs" tan lawa mi li nasa. mi weka e sona pi nimi pona.
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
@@Evildea o anpa ala e sina! lawa sina li suli mute. lawa pi jan ante li suli lili. nimi "proberbs" li toki e seme?
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
sina wile 👁 e nasin pali pi sitelen Pona la o 👣 lipu . sitelen Pona li ken wan e sitelen tu e sitelen mute. wile ni la o lon e sitelen "+" insa sitelen tu lon nasin ni: ma+tomo sitelen Pona li pona lukin mute a! taso mi sona ala e nasin lili pi kepeken ona lon leko toki pi sama ni.
@theinternationallanguagees9213
@theinternationallanguagees9213 10 месяцев назад
mdr mi memoras ke mi sciigis vin pri comprehensible input en unu el viaj direkta metodo filmetoj. kaj vi diris "ho mi ne sciis ke la direkta metodo estas comprehnsible input!"
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
Haha, mi tute forgesis tiun konversacion
@pipipiwalopimeja
@pipipiwalopimeja 10 месяцев назад
ike la jan pi mute ala a li kepeken sitelen sitelen. sona mi la tan li ni: jan li ken ala sitelen sitelen kepeken ilo toki. kin la linja mute li lon nimi wan pi sitelen sitelen la, kama sona li wile e tenpo suli. mi kama sona e sitelen sitelen lon tenpo pini. taso mi lukin ala e ona lon tenpo suli la mi pini sona e ona. pona la jan mute li sona e sitelen pona. nasin mute la jan li ken sitelen pona lon ilo.
@Evildea
@Evildea 10 месяцев назад
toki a! mi sona ala e ni: jan li ken sitelen pona lon ilo. o sona tawa mi: mi ken sitelen pona kepeken leko seme pi ilo toki. mi jo e ilo lipu 'Iphone'. mi sona ala toki e toki pi lipu 'Iphone'. mi pakala toki la o pona e toki pona mi :)
@estunto5457
@estunto5457 10 месяцев назад
👁 ) ᑲ  ̀[ ̄́] ́  » ∞ . ᑲ  ̀[ ̄́] ́  ᙭  ̀[ ̄́] ́  » ⺖ ᵛ ∟ ꘖ ◡ ∸ ⧈ ˙Ȯ˙ [ 🜶 ⤩ ≈ ⤩ ∟ ⤩ ]  ? lukin la sina sona e ali. sina sona ala sona e nasin lili pi sitelen pona lon leko toki Jutupu?
Далее
Toki Pona Challenge: Week 1 Update
11:19
Просмотров 916
La frato mensogas  | An Esperanto vlog
11:23
Просмотров 1,1 тыс.
UK - Tago 6 - Toki Pona
18:04
Просмотров 2,5 тыс.
50 best books of all time PART 1/5 #books
12:27
Toki Pona Challenge: Week 2 Update
8:13
Просмотров 651
Why I DON'T Like Esperanto
6:29
Просмотров 426 тыс.
Steamed Hams, but its a toki pona dub made by 2 people
2:55
Malamas min la instruisto  | An Esperanto vlog
9:26
Просмотров 1 тыс.
mi wile lape | A Toki Pona vlog
9:02
Просмотров 731
The Language With The Least Words
12:38
Просмотров 49 тыс.