Very helpful indeed. My tip is similar to the Tipsy Tolstoy podcast: Learn to Love Levin. People who love this novel all love Levin. People who do not enjoy Levin seem to dislike this novel. Tolstoy probably should have titled the novel "Levin", but if he did, he probably wouldn't have sold as many copies .
First of all...I love your shirt! And I have never thought of there being different translations of books (I don't think I have ever knowingly read a translation).
Thanks. I love the shirt too! Oh yes, I think I read a stat that only 3% of US book sales are translated. Always good to look at things from different cultures and perspectives!
"You have to love the farming." This is a very good tip. haha. This is also the biggest complaint I hear about the novel. But it is worth learning to love it.
I was recently reading The Hero with a Thousand Faces by Joseph Campbell and it spoiled this book for me. This is the least of that book's crimes, but I'll still be joining in when I can!
I read Anna Karenina for the first time last year. I am definitely fussy about which translator I pick now days! I read the Pevear and Volokhonsky and thought it was readable, but I've actually recently picked up a copy of War and Peace translated by Anthony Briggs. I'm excited to see how he will bring Tolstoy's story to life 🥰
@@TheCodeXCantina definitely not. Maybe should have watched/found this beforehand! I'm looking forward to The Brothers Karamazov, though. Subbed btw, I'm a big reader and think your channel will come in handy! Thanks 😊
I agree, translation is important. And sorry, guys, Garnett is not the best option. I respect her, she did a lot for Russian Literature in her time, but now you can find a better translations. Maybe in case with Tolstoy and Dostoevsky difference is not so critical. But Garnett's Gogol and Chekhov is so featureless and bleak.