For those people who worry about the translation, only the first answer is off. Yan said: I know my opponents advantages and weaknesses. Her advantage is speed, but the weakness is she runs too much. The rest of the translations are pretty much accurate.
JK96 it spells the same but not the same Chinese character, in Chinese there are tons of character in a same pronunciation but totally different in writing and meaning.
@No Place To Hide they've commented on it several times, Cormier too. i don't think WJ puts out a picture on their website of every single fighter that just trains there every now and then, because there are so many
@No Place To Hide they haven't "joined" JW, they've just had 2-3 weeks of their training camp there on a couple of instances. the rest of the time they train at their gym in China
Mandarin doesn't have a some of our words in literal translation so when you translate you have to not only translate but maybe switch stuff up so the meaning is understood. Simple phonic example: English- excuse me Mandarin- doy boo chee Doy boo chee means excuse me but when a dropping tone is used, they use it where we would use I'm sorry. Overall the translation was pretty good in my opinion.
@@LA7777777777 well japanese and chinese share alot of the same charachters, but speaking wise if different. the translator did a decent enough job though