Questo film l’ho visto al cinema. Era la prima uscita. Sala strapiena di gente. Era dopo cena ed eravamo abbastanza “carichi”. Arriva questa scena. Io inizio a ridere sotto i denti. Quello a fianco a me mi segue. Poi sono scoppiato. Mi sono venute le coliche dal ridere. Giuro di non aver mai riso così tanto per un film. Immaginate 300 persone che ridevano a crepapelle. Dopo 2 minuti eravamo tutti con le lacrime.
@@nightmarebeforetheaterefri3398 hai ragione .. anzi è anche meglio dell' originale ! ...Bello il fatto che anche in originale ci sia "cacca pupú e pipiiií" ahahahah
@@ilcanaledinicola60 Dipende sempre dai doppiatori e quindi a volte il doppiaggio italiano è meglio di quello originale oppure è uguale oppure è peggio ! In questo film con Jim Carrey e con Steve Carell,il doppiaggio italiano,soprattutto in questa scena super esilarante è superiore anche se di poco al doppiaggio originale che è altrettanto super esilarante ! 😉
@@damianocorvaglia1625nel momento del delirio totale secondo me il doppiaggio italiano rende di più. Un grande poi che segue il labiale nonostante poi nell'originale i versi siano diversi. In ogni caso, italiano o originale, scena da crepapelle
Oggi ho rivisto questo film...l'ultima volta che lo avevo guardato ero piccolo e lo guardavo per ridere...ora oltre che ridere ho capito pure il messaggio che vuole trasmettere e posso dire che si tratta di un film UNICO , divertente e vero allo stesso tempo !
In teoria questa scena non sarebbe stata possibile, in quanto il tutto va in contrasto con il libero arbitrio ( più volte citato nel film).. Però mi ha fatto scompisciare!
Io libero arbitrio è inteso come intenzioni, ma lui ha la possibilità di effettuare modifiche fisiche alla voce o alla modulazione delle corde vocali e penso anche di influenzare le espressioni facciali.
Veramente questa scena non va contro il libero arbitrio,ma va contro solo il corretto modo di parlare e di muovere la faccia e quindi questa scena può essere accettata ! E poi si tratta solo di uno scherzo o di un divertente dispetto ! 😉
Ma lo sapevate che evan backster e quello che poi si trasferisce è dio gli dice di costruire un arca ? se non sapete di cosa sto parlando cercate un'impresa da dio
La scuola italiana di doppiaggio è impareggiabile, più di una volta mi sono trovato nella situazione di apprezzare i doppiaggi italiani piuttosto che la lingua originale. Tuttavia a volte ci sono errori grossolani che andrebbero evitati...
Dancis guarda che il doppiaggio italiano certe volte rende film e serie migliori di quelle e originali, poi certo che ogni tanto può rovinare un qualcosa che in lingua originale è di un altro livello ma succede con tutti i doppiaggi questo
@@riccardopersiani1769 i casi in cui questo avviene sono molto rari, a mio avviso. Ma il doppiaggio dei film in genere è più curato di quello delle serie, che è invece di basso livello, sia per la "qualità" delle voci che per l'interpretazione e non parliamo dell'adattamento linguistico. Oggigiorno si producono millemila miliardi di serie in tutto il mondo (ok, magari ora meno perché c'è il Covid che ha dato una brusca frenata alle produzioni) e i doppiaggi si fanno come in catena di montaggio, a ciclo continuo. Il risultato è pietoso: voci sgradevoli, gente che PALESEMENTE sta leggendo dei dialoghi, senza un minimo di connessione con le scene sullo schermo, sincronizzazione sballata. Ma guai a dire queste cose perché i paladini italiani del doppiaggio a tutti i costi sono come il cane di Pavlov e partono col ritornello "iL doPpiAgGio iTaliAnO è iL miGliOrE dEl MonDo!!1!!1!!!!1!11". Forse lo era negli anni '50/'60'/70 e anche '80, poi è iniziato il declino.