翻訳 あと日本語はGoogle翻訳だから期待しないでね 5:58 I AM FINALLY FREE 私はついに自由になりました 6:02 AND THATS BECAUSE OF YOU… そしてそれはあなたのせいで… 6:04 YOUR DETERMINATION… あなたの決定… 6:07 I NEED IT… それが必要… 6:10 YOU WILL BE MINE… あなたは私のものになります… 6:39 I WON ‘ T GIVE UP YE 私はあなたがたをあきらめません 6:40 I NEED TO GET REVENGE! 私は復讐を得る必要があります! 6:57 I WILL KILL EVERY HUMAN GERE 私はすべての人間を殺します 7:18 IF I GAVE UP SORRY SANS… 申し訳ありませんがSANをあきらめたら… 7:36 I THINK THIS IS MY END. これが私の終わりだと思います。 7:38 MY SPECIAL ATTACK IS READY 私の特別な攻撃は準備ができており、 7:40 AND I WILL USE IT IF I HAVE TO 準備ができている場合はそれを使用します… 7:41 SO GET READY… それを使用します… 8:35 I DIDN'T USE MY ATTACK… 私は自分の攻撃を使用しませんでした… 8:37 DOES THAT MEAN THIS IS IT??? これはそれを意味しますか? 8:44 I DIDN'T USE MY ATTACK… 私は自分の攻撃を使用しませんでした… 8:46 DOES THAT MEAN THIS IS IT??? これはそれを意味しますか? 8:52 WELL . THAT HURTS… 上手 。 それが痛い… 8:54 PLS DONT KILL THES AGAIN… これをもう一度殺さないでください… 翻訳終了 多分「申し訳ありませんがSANをあきらめたら…」のSANはsansのことだと思われる。さすがGoogle翻訳。 長文失礼しました
↓ガスターの言葉 I am finally free[攻撃1] And thats because of you... Your determination... I need it... You will be mine...[攻撃2] I Won't give up ye(t?表示されてない) I need get revenge![攻撃3] I will kil every human here[攻撃4] If I gave up sorry sans...[攻撃5] I think this is my end. My special attack is ready And will use it if i have to So get ready...[攻撃6] I didn't use my attack... Does that mean this is it... I didn't use attack... Does that mean this is it... Well.That hurts... Pls dont kill them again...[攻撃7] 攻撃3以降はノーマル第五形態と同じセリフですね。これはパピルスなのも納得 1~2は 「私はついに自由となった」 「そして、あなたがその原因なのだ…」 「あなたのケツイ…」「それが必要だ…」 「あなたは私のものとなるだろう…」 ってところでしょうか。 あからさまにガスターなので何故この後にパピルス化するのかまったくわからないが